1 |
dju iú min êt |
Do you mean it |
Você está falando sério? |
2 |
dju iú min êt |
Do you mean it |
Você está falando sério? |
3 |
dju iú min êt |
Do you mean it |
Você está falando sério? |
4 |
uai dont iú min êt |
Why don’t you mean it |
Por que você não está falando sério? |
5 |
uai dju ai fálou iú end uér dju iú gou |
Why do I follow you and where do you go |
Por que eu te sigo e onde você vai? |
6 |
iúv névâr sin násên laik êt nou névâr ên iór laif |
You’ve never seen nothing like it no never in your life |
Você nunca viu nada assim, não, nunca em sua vida |
7 |
laik gouên âp t’u révan end zên kâmen bék âlaiv |
Like going up to heaven and then coming back alive |
É como subir até o céu e então voltar à vida |
8 |
let mi t’él iú ól âbaut êt |
Let me tell you all about it |
Me deixa contar-lhe tudo sobre isso |
9 |
end zâ uârld uêl sou aláu êt |
And the world will so allow it |
E o mundo então permitirá |
10 |
ôu guêv mi a lêrâl t’aim t’u tchuz |
Oh, give me a little time to choose |
Oh, me dê um pouco de tempo pra escolher |
11 |
uórâr bêibis sênguên ên a lêli-pûl dêlait |
Water babies singing in a lily-pool delight |
Bebês da água cantando numa piscina encantada |
12 |
blu paudâr mankis prêiên ên zâ déd óv nait |
Blue powder monkies praying in the dead of night |
Macacos de pó azul rezando ao cair da noite |
13 |
ríâr kams zâ blék kuín pôukên ên zâ páiâl |
Here comes the black queen, poking in the pile |
Aqui vem a Rainha Negra empurrando a riqueza |
14 |
fai-fôu zâ blék kuín martchen sêngâl fáiâl |
Fie-fo the black queen, marching single file |
Que vergonha, a Rainha Negra marchando em fila única |
15 |
t’eik zês t’eik zét brêng zêm daun t’u saiz |
Take this, take that, bring them down to size |
Tome isso, tome aquilo, traga eles para baixo |
16 |
pût zêm ên zâ sélâr uês zâ nóri bóiz |
Put them in the cellar with the naughty boys |
Os coloquem no porão com os garotos malcriados |
17 |
a lêrâl nêgâr xûgâr zên a râb-a dab-a beibi óiâl |
A little nigger sugar then a rub-a dub-a baby oil |
Um pouco de açúcar negro, depois esfregar óleo de bebê |
18 |
blék on blék on évri fêngâr nêâl end t’ôu |
Black on, black on every finger nail and toe |
Negro, sombrio de ponta a ponta. |
19 |
uív ounli bigân bigân |
We’ve only begun, begun |
Nós só começamos, começamos |
20 |
mêik zês mêik zét kíp mêiken ól zét nóis |
Make this make that, keep making all that noise |
Faça isso, faça aquilo, continue fazendo todo aquele barulho |
21 |
nau aiv gát a béli-fûl |
Now I’ve got a belly-full |
Agora estou de barriga cheia |
22 |
iú ken bi mai xûgâr-beibi iú ken bi mai râni tchêli iés |
You can be my sugar-baby, you can be my honey chile, yes |
Você pode ser meu docinho, você pode ser meu puxa saco |
23 |
a vóis from bêrraind mi rêmainds mi |
A voice from behind me reminds me |
Uma voz atrás de mim me lembra |
24 |
spréd aut iór uêngs iú ar en endjâl |
Spread out your wings you are an angel |
Abra suas asas pois você é um anjo |
25 |
rêmembâr t’u delêvâr uês zâ spíd óv lait |
Remember to deliver with the speed of light |
Se lembre de libertar com a velocidade da luz |
26 |
a lêrâl bêt óv lóv end djói |
A little bit of love and joy |
Um pouco de amor e diversão |
27 |
évrisêng iú dju bérz a uêl end a uai end a uérfór |
Everything you do bears a will and a why and a wherefore |
Tudo o que você faz tem um motivo, um porquê ou pelo quê |
28 |
a lêrâl bêt óv lóv end djói |
A little bit of love and joy |
Um pouco de amor e diversão |
29 |
ên ítch end évri sôl lais a men |
In each and every soul lies a man |
Em cada alma descansa um homem |
30 |
end véri sun ril dêssív end dêskâvâr |
And very soon he’ll deceive and discover |
E muito em breve, ele despertará e descobrirá |
31 |
bât íven t’êl zâ end óv rêz laif ril brêng a lêrâl lóv |
But even till the end of his life, he’ll bring a little love |
Mas mesmo no fim de sua vida, ele trará um pouco de amor |
32 |
ai rein uês mai léft rend ai rûl uês mai rait |
I reign with my left hand, I rule with my right |
Eu reino com minha mão esquerda, eu governo com a direita |
33 |
aim lórd óv ól dárknâs aim kuín óv zâ nait |
I’m lord of all darkness, I’m queen of the night |
Sou o lorde de toda a escuridão, eu sou a rainha da noite |
34 |
aiv gát zâ páuâr nau dju zâ martch óv zâ blék kuín |
I’ve got the power, now do the march of the black queen |
Eu tenho o poder, agora faça a marcha da rainha negra |
35 |
mai laif êz ên iór rends áiâl fôu end áiâl fai |
My life is in your hands, I’ll fo and I’ll fie |
Minha vida está em suas mãos, eu me envergonho |
36 |
áiâl bi uat iú mêik mi áiâl dju uat iú laik |
I’ll be what you make me, I’ll do what you like |
Serei o que você me fazer, farei o você que quiser |
37 |
áiâl bi a béd bói áiâl bi iór béd bói |
I’ll be a bad boy I’ll be your bad boy |
Serei seu garoto mal, serei seu garoto mal |
38 |
áiâl dju zâ martch óv zâ blék kuín |
I’ll do the march of the black queen |
Eu farei a marcha da rainha negra |
39 |
uókên trû t’u stáiâl |
Walking true to style |
Andando só na moda |
40 |
xis vâlgâr bíus end váiâl |
She’s vulgar ‘buse and vile |
Ela é vulgar, imoral e desprezível |
41 |
fai-fôu zâ blék kuín t’at’us ól râr pais |
Fie-fo the black queen tattoos all her pies |
Envergonhando a rainha negra, fazendo confusão |
42 |
xi bóiâls end xi bêiks end xi névâr dóts râr ais |
She boils and she bakes and she never dots her ‘I’s’ |
Ela ferve, ela queima e ela nunca pinga seus “i’s” |
43 |
fârguét iór seng âlóngs end iór lâlabais |
Forget your singalongs and your lullabies |
Esqueça sua cantoria e suas canções de ninar |
44 |
sârendâr t’u zâ sêri óv zâ fáiâr flais |
Surrender to the city of the fireflies |
Renda-se a cidade dos vaga-lumes |
45 |
dens uês zâ dévâl ên bít uês zâ bend |
Dance with the devil in beat with the band |
Dance com o diabo no ritmo da banda |
46 |
t’u rél uês ól óv iú rend ên rend |
To hell with all of you hand in hand |
Para o inferno com todos vocês de mãos dadas |
47 |
bât nau êts t’aim t’u bi gon fârévâr |
But now it’s time to be gone forever |
Mas agora é hora de ir andando para sempre |
Facebook Comments