1 |
ai uent dêguen fór gôld |
I went digging for gold |
Eu fui escavar à procura por ouro |
2 |
ai uent daun t’u zâ véli |
I went down to the valley |
Descendo o vale |
3 |
ôuvâr bai zâ maunt’an |
Over by the mountain |
Além da montanha |
4 |
uér zâ próspéktâr réd bên t’old |
Where the prospektor had been told |
Aonde o explorador me contou |
5 |
aim martchen sru zâ kôld |
I’m marching through the cold |
Eu estou caminhando sob o frio |
6 |
aim martchen sru zâ kôld |
I’m marching through the cold |
Eu estou caminhando sob o frio |
7 |
ai uent dêguen fór gôld |
I went digging for gold |
Eu fui escavar à procura por ouro |
8 |
ai uent daun uês mai brózâr |
I went down with my brother |
Eu fui até lá com meu irmão |
9 |
a bâkêt end a xâvâl |
A bucket and a shovel |
Um balde e uma pá |
10 |
end a bûk âbaut zâ kólâr óv kôl |
And a book about the colour of coal |
E um livro sobre a cor do carvão |
11 |
aim martchen sru zâ kôld |
I’m marching through the cold |
Eu estou caminhando sob o frio |
12 |
uêâr martchen sru zâ kôld |
We’re marching through the cold |
Nós estamos caminhando sob o frio |
13 |
zérz a t’áini lêrâl krékâl on zâ t’élâfôun lain |
There’s a tiny little crackle on the telephone line |
Um pequeno ruído na linha do telefone |
14 |
seiên uát iúz zâ mérâl êf zâ mérâl dont xain? |
Saying What use the metal if the metal don’t shine? ‘ |
Perguntando: “Pra que serve o metal se o metal não brilha? “ |
15 |
xi séd brêng mi bék a daimand (rêng) |
She said Bring me back a diamond (ring) |
Ela disse: “Me traga um diamante (anel) |
16 |
kóz ai ríli uant uan |
‘cause I really want one |
Porque eu realmente quero um. “ |
17 |
nau ai bên dêguen sou long zét ai névâr si zâ san |
Now I been digging so long that I never see the sun |
Agora eu tenho escavado tanto que eu nunca mais vejo o sol |
18 |
ai uent dêguen fór gôld |
I went digging for gold |
Eu fui escavar à procura por ouro |
19 |
ai uent daun t’u zâ véli |
I went down to the valley |
Descendo o vale |
20 |
ôuvâr bai zâ maunt’an |
Over by the mountain |
Além da montanha |
21 |
uér zâ próspéktâr réd bên t’old |
Where the prospektor had been told |
Aonde o explorador me contou |
22 |
aim martchen sru zâ kôld |
I’m marching through the cold |
Eu estou caminhando sob o frio |
23 |
uêâr martchen sru zâ kôld |
We’re marching through the cold |
Nós estamos caminhando sob o frio |
24 |
zérz a t’áini lêrâl krékâl on zâ t’élâfôun lain |
There’s a tiny little crackle on the telephone line |
Um pequeno ruído na linha do telefone |
25 |
seiên uát iúz zâ mérâl êf zâ mérâl dont xain? |
Saying What use the metal if the metal don’t shine? |
Perguntando: “Pra que serve o metal se o metal não brilha? “ |
26 |
xi séd brêng mi bék a daimand (rêng) |
She said Bring me back a diamond (ring) |
Ela disse: “Me traga um diamante (anel) |
27 |
kóz ai ríli uant uan |
‘cause I really want one |
Porque eu realmente quero um. “ |
28 |
nau ai bên dêguen sou long |
Now I been digging so long |
Agora eu tenho escavado tanto |
29 |
zét ai névâr si zâ san |
that I never see the sun |
que eu nunca mais vejo o sol |
30 |
nau ai bên dêguen sou long |
Now I been digging so long |
Agora eu tenho escavado tanto |
31 |
zét ai névâr si zâ san |
that I never see the sun |
que eu nunca mais vejo o sol |
32 |
nau ai bên dêguen sou long |
Now I been digging so long |
Agora eu tenho escavado tanto |
33 |
zét ai névâr si zâ san |
that I never see the sun |
que eu nunca mais vejo o sol |
Facebook Comments