1 |
(birrêiv iórsself) |
(Behave yourself) |
(Comporte-se) |
2 |
(birrêiv iórsself) |
(Behave yourself) |
(Comporte-se) |
3 |
iú níd t’u birrêiv iórsself bói |
You need to behave yourself boy |
Você precisa se comportar, menino |
– |
|
|
|
4 |
xis bilt fór spíd |
She’s built for speed |
Ela é construída para a velocidade |
5 |
laik a bék kástram délârês |
Like a back castrum deloris |
Como uma volta de Castrum Deloris |
6 |
gûd fór zâ nidi |
Good for the needy |
Bom para os necessitados |
7 |
laik nitchi, fróid end rórâs |
Like nietzsche, freud and horus |
como Nietzsche, Freud e horus |
– |
|
|
|
8 |
bât aim skên flênt brouk |
But I’m skin flint broke |
Mas minha pele de rocha quebrou |
9 |
mêiken nou mâni mêiken djôuks |
Making no money making jokes |
ganhando nenhum dinheiro fazendo piadas |
10 |
bât beibi ai uont djôuk uês iú |
But baby I won’t joke with you |
Mas, baby, eu não vou brincar com você |
– |
|
|
|
11 |
mai fít ar bârnên laik rôuman ráipâkóst |
My feet are burning like roman hypocaust |
Meus pés estão queimando como hipocausto romano |
12 |
bât zâ rôumans ar gon |
But the Romans are gone |
Mas os romanos se foram |
13 |
zêi tchêindjt zér nêims bikóz zêi lóst |
they changed their names because they lost |
eles mudaram seus nomes porque eles perderam |
– |
|
|
|
14 |
xi raits lérârz laik a djék tchêk kámêk |
She writes letters like a jack chick comic |
Ela escreve cartas como uma história em quadrinhos de Jack Chick |
15 |
djâst a bântch óv própâguenda |
Just a bunch of propaganda |
Só um monte de propaganda |
16 |
mêik mai fêngârz rêstriánêk |
Make my fingers histrionic |
Faça meus dedos histriônicos |
– |
|
|
|
17 |
laik zês |
Like this |
assim |
– |
|
|
|
18 |
ai min, xis mai beibi bât xi meiks mi guét Âvankiulâr |
I mean, she’s my baby but she makes me get avuncular |
Quer dizer, ela é meu bebê, mas ela me faz um tiozinho |
19 |
end uen mai mânkis djâmpên |
And when my monkey’s jumpin’ |
E quando meu macaco está pulando |
20 |
ai gát nou t’aim t’u mêik êt âp t’u râr |
I got no time to make it up to her |
Eu não tenho tempo para fazer as pazes com ela |
– |
|
|
|
21 |
ai fent’âssaiz âbaut zâ ráspêtâl |
I fantasize about the hospital |
eu fantasio sobre o hospital |
22 |
zâ ármi, âssáilam, kânfáinmânt prêzan |
The army, asylum, confinement prison |
O exército, o asilo, o confinamento da prisão |
23 |
êni pleis uér zérz a kót |
Any place where there’s a cot |
Qualquer lugar onde há um berço |
24 |
t’u klêâr mai vêjan |
To clear my vision |
Para limpar minha visão |
– |
|
|
|
25 |
ai spêt êt aut |
I spit it out |
eu cuspi |
26 |
uarévârs ên mai maus |
Whatever’s in my mouth |
Tudo o que está na minha boca |
27 |
djâst laik zét blék bét lêkârêsh |
Just like that black bat licorice |
Assim mesmo morcego alcaçuz negro |
28 |
ié zét blék bét lêkârêsh |
Yeah that black bat licorice |
É aquele morcego alcaçuz negro |
29 |
zét blék bét lêkârêsh |
That black bat licorice |
aquele morcego alcaçuz negro |
30 |
zét blék bét lêkârêsh |
That black bat licorice |
aquele morcego alcaçuz negro |
– |
|
|
|
31 |
ai uant t’u |
I want to |
eu quero |
32 |
kât aut mai t’ong end let iú |
Cut out my tongue and let you |
Cortar minha língua e deixá-la |
33 |
rold on t’u êt fór mi |
Hold on to it for me |
segurá-lo para mim |
34 |
kóz uêzaut mai skâl t’u emplêfai mai saunds |
‘Cause without my skull to amplify my sounds |
porque sem o meu crânio para ampliar meus sons |
35 |
êt mait guét bóren |
It might get boring |
Pode ficar chato |
– |
|
|
|
36 |
aiv gát zâ |
I’ve got the |
Eu tenho a |
37 |
uêt óv zâ stér kêis |
Wit of the staircase |
sagacidade da escada |
38 |
uês at’ômêk klók prêssêjan |
With atomic clock precision |
Com precisão dos relógios atômicos |
39 |
end zâ fêizês óv zâ mûn |
And the phases of the moon |
E as fases da lua |
40 |
dêrékt’en ól óv mai dêssijans |
Directing all of my decisions |
Direcionando todas as minhas decisões |
41 |
laik zês |
Like this |
assim |
– |
|
|
|
42 |
uen ai níd t’u nou |
When I need to know |
Quando eu preciso saber |
43 |
ai plei dam laik kólâmbou |
I play dumb like columbo |
eu me faço de burro como Columbo |
44 |
end guét mai fílêns rârt |
And get my feelings hurt |
E se meus sentimentos feridos |
45 |
end mûv t’u niu iórk laik aim dâmbou |
And move to new york like I’m dumbo |
E se mudar para Nova Iorque como eu sou idiota |
– |
|
|
|
46 |
dont iú uant t’u luz zâ |
Don’t you want to lose the |
Você não quer perder a |
47 |
part óv zâ brein zét réz âpênians? |
Part of the brain that has opinions? |
parte do cérebro que tem opiniões? |
48 |
t’u nat íven nou uat iú ar duên? |
To not even know what you are doing? |
nem sequer sabe o que está fazendo? |
49 |
ór kér âbaut iórsself ór |
Or care about yourself or |
Ou se preocupam com si mesmo ou |
50 |
iór spichiz ên zâ bêlians? |
Your species in the billions? |
Sua espécie na casa dos bilhões? |
– |
|
|
|
51 |
ôu ai rév t’u spêt êt aut |
Oh I have to spit it out |
Oh eu tenho que cuspir |
52 |
uarévârs ên mai maus |
Whatever’s in my mouth |
Tudo o que está na minha boca |
53 |
ai rév t’u spêt êt aut |
I have to spit it out |
tenho de cuspir |
54 |
(birrêiv iórsself) |
(Behave yourself) |
(Comporte-se) |
55 |
djâst laik zét blék bét lêkârêsh |
Just like that black bat licorice |
Assim mesmo morcego alcaçuz negro |
56 |
zét blék bét lêkârêsh |
That black bat licorice |
aquele morcego alcaçuz negro |
57 |
zét blék bét lêkârêsh |
That black bat licorice |
aquele morcego alcaçuz negro |
– |
|
|
|
58 |
ai névâr laikt êt |
I never liked it |
eu nunca gostei |
59 |
ai névâr uêl |
I never will |
eu nunca vou |
60 |
nau sei zâ seim dem sêng uês zâ váiâlin |
Now say the same damn thing with the violin |
Agora dizer a mesma coisa com o violino |
– |
|
|
|
61 |
uarévâr iú fid mi |
Whatever you feed me |
Tudo o que você me alimentar |
62 |
ai fid iú rait bék |
I feed you right back |
eu alimento-o de volta |
63 |
bât êt uont dju nou gûd |
But it won’t do no good |
Mas isso não vai fazer nada de bom |
Facebook Comments