| 1 |
évribari t’éls mi |
Everybody tells me |
Todo mundo me diz |
| 2 |
êts âbaut t’aim zét ai mûvd on |
it’s about time that I moved on |
já é hora de eu seguir em frente |
| 3 |
end ai níd t’u lârn t’u láit’en âp |
And I need to learn to lighten up |
E eu preciso aprender a me alegrar |
| 4 |
end lârn rau t’u bi iang |
and learn how to be young |
e aprender a ser jovem |
| 5 |
bât mai rárt êz a véli |
But my heart is a valley |
Mas meu coração é um vale |
| 6 |
êts sou xálou end men meid |
It’s so shallow and man made |
É tão superficial e feito pelo homem |
| 7 |
aim skérd t’u dés |
I’m scared to death |
Eu estou morrendo de medo |
| 8 |
êf ai let iú ên zét iú si aim djâst a fêik |
if I let you in that you’ll see I’m just a fake |
se eu deixá-lo entrar você vai ver que sou apenas falsa |
| 9 |
sam t’aims ai fíâl lounli |
Sometimes I feel lonely |
Às vezes me sinto sozinha |
| 10 |
ên zâ arms óv iór t’âtch |
in the arms of your touch |
nos braços de seu toque |
| 11 |
bât ai nou zéts djâst mi |
But I know that’s just me |
Mas eu sei que é só eu |
| 12 |
kóz násên évâr êz inâf |
cause nothing ever is enough |
porque nada nunca é o suficiente |
| 13 |
uen ai uóz a tcháiâld ai gru âp bai zâ rêvâr li |
When I was a child I grew up by the River Lea |
Quando eu era criança, eu cresci pelo rio Lea |
| 14 |
zér uóz samsên ên zâ uórâr |
There was something in the water |
Havia algo na água |
| 15 |
nau zét sam sêngs ên mi |
now that something’s in me |
agora esse algo está em mim |
| 16 |
ôu ai kent gou bék |
Oh I can’t go back, |
Oh eu não posso voltar |
| 17 |
bât zâ rids ar grouên aut óv mai fêngâr t’êps |
but the reeds are growing out of my fingertips |
mas as palhetas estão saindo além dos meus dedos |
| 18 |
ai kent gou bék t’u zâ rêvâr |
I can’t go back to the river |
Eu não posso voltar para o rio |
| 19 |
bât êts ên mai ruts êts ên mai vêins |
But it’s in my roots, it’s in my veins |
Mas está nas minhas raízes, está em minhas veias |
| 20 |
êts ên mai blâd |
It’s in my blood |
Está no meu sangue |
| 21 |
end ai stein évri rárt zét ai iúz t’u ríâl zâ pêin |
And I stain every heart that I use to heal the pain |
E eu mancho cada coração que eu uso para curar a dor |
| 22 |
êts ên mai ruts |
It’s in my roots |
Está em minhas raízes |
| 23 |
êts ên mai vêins |
It’s in my veins |
Está em minhas veias |
| 24 |
êts ên mai blâd |
It’s in my blood |
Está no meu sangue |
| 25 |
end ai stein évri rárt zét ai iúz t’u ríâl zâ pêin |
and I stain every heart that I use to heal the pain |
E eu mancho cada coração que eu uso para curar a dor |
| 26 |
sou ai blêim êt on zâ rêvâr li |
So I blame it on the River Lea |
Então eu culpo o rio Lea |
| 27 |
zâ rêvâr li zâ rêvâr li |
The River Lea, the River Lea |
O rio Lea, o rio Lea |
| 28 |
ié ai blêim êt on zâ rêvâr li |
Yeah I blame it on the River Lea |
Sim, eu culpo o rio Lea |
| 29 |
zâ rêvâr li zâ rêvâr li |
The River Lea, the River Lea |
O rio Lea, o rio Lea |
| 30 |
sou ai blêim êt on zâ rêvâr li |
So I blame it on the River Lea |
Então eu culpo o rio Lea |
| 31 |
zâ rêvâr li zâ rêvâr li |
The River Lea, the River Lea |
O rio Lea, o rio Lea |
| 32 |
ié ai blêim êt on zâ rêvâr li |
Yeah I blame it on the River Lea |
Sim, eu culpo o rio Lea |
| 33 |
zâ rêvâr li zâ rêvâr li |
The River Lea, the River Lea |
O rio Lea, o rio Lea |
| 34 |
ai xûd prábâbli t’él iú nau |
I should probably tell you now |
Eu provavelmente deveria dizer agora |
| 35 |
bifór êts uêi t’u leit |
before it’s way too late |
antes que seja tarde demais |
| 36 |
zét ai névâr ment t’u rârt iú |
That I never meant to hurt you |
Que eu nunca quis te machucar |
| 37 |
ór lai strêit t’u iór feis |
or lie straight to your face |
ou jogar isso direto na sua cara |
| 38 |
kanssêdâr zês mai âpólâdji |
Consider this my apology |
Considere este meu pedido de desculpas |
| 39 |
ai nou êts íârz ên âdvens |
I know it’s years in advance |
Eu sei que são anos de antecedência |
| 40 |
bât aid rézâr sei êt nau |
But I’d rather say it now |
Mas eu prefiro dizer isso agora |
| 41 |
ên kêiz ai névâr guét zâ tchens |
in case I never get the chance |
no caso de eu nunca ter a oportunidade |
| 42 |
nou ai kent gou bék |
No I can’t go back, |
Não, eu não posso voltar atrás |
| 43 |
bât zâ rids ar grouên aut óv mai fêngâr t’êps |
but the reeds are growing out of my fingertips |
mas as palhetas estão saindo dos meus dedos |
| 44 |
ai kent gou bék t’u zâ rêvâr |
I can’t go back to the river |
Eu não posso voltar para o rio |
| 45 |
bât êts ên mai ruts |
But it’s in my roots, |
Mas está nas minhas raízes |
| 46 |
êts ên mai vêins |
it’s in my veins |
está em minhas veias |
| 47 |
êts ên mai blâd |
It’s in my blood |
Está no meu sangue |
| 48 |
end ai stein évri rárt zét ai iúz t’u ríâl zâ pêin |
and I stain every heart that I use to heal the pain |
E eu mancho cada coração que eu uso para curar a dor |
| 49 |
êts ên mai ruts êts ên mai vêins |
It’s in my roots, it’s in my veins |
Está em minhas raízes, está em minhas veias |
| 50 |
êts ên mai blâd |
It’s in my blood |
Está no meu sangue |
| 51 |
end ai stein évri rárt zét ai iúz t’u ríâl zâ pêin |
and I stain every heart that I use to heal the pain |
E eu mancho cada coração que eu uso para curar a dor |
| 52 |
sou ai blêim êt on zâ rêvâr li |
So I blame it on the River Lea |
Então eu culpar o rio Lea |
| 53 |
zâ rêvâr li zâ rêvâr li |
The River Lea, the River Lea |
O rio Lea, o rio Lea |
| 54 |
ié ai blêim êt on zâ rêvâr li |
Yeah I blame it on the River Lea |
Sim, eu culpo o rio Lea |
| 55 |
zâ rêvâr li zâ rêvâr li |
The River Lea, the River Lea |
O rio Lea, o rio Lea |
| 56 |
sou ai blêim êt on zâ rêvâr li |
So I blame it on the River Lea |
Então eu culpar o rio Lea |
| 57 |
zâ rêvâr li zâ rêvâr li |
The River Lea, the River Lea |
O rio Lea, o rio Lea |
| 58 |
ié ai blêim êt on zâ rêvâr li |
Yeah I blame it on the River Lea |
Sim, eu culpo o rio Lea |
| 59 |
zâ rêvâr li zâ rêvâr li |
The River Lea, the River Lea |
O rio Lea, o rio Lea |
| 60 |
rêvâr li rêvâr li |
River Lea, River Lea |
Rio Lea, Rio Lea |
| 61 |
rêvâr li rêvâr li |
River Lea, River Lea |
Rio Lea, Rio Lea |
| 62 |
rêvâr li rêvâr li |
River Lea, River Lea |
Rio Lea, Rio Lea |
| 63 |
rêvâr li rêvâr li |
River Lea, River Lea |
Rio Lea, Rio Lea |
| 64 |
zâ rêvâr li-li-li-li |
The River Lea-Lea-Lea-Lea |
O Rio Lea-Lea-Lea-Lea |
| 65 |
zâ rêvâr li-li-li-li |
The River Lea-Lea-Lea-Lea |
O Rio Lea-Lea-Lea-Lea |
| 66 |
zâ rêvâr li-li-li-li |
The River Lea-Lea-Lea-Lea |
O Rio Lea-Lea-Lea-Lea |
| 67 |
zâ rêvâr li-li-li-li |
The River Lea-Lea-Lea-Lea |
O Rio Lea-Lea-Lea-Lea |
Facebook Comments