| 1 |
ól ai si êz |
All I see is |
Tudo o que vejo é |
| 2 |
xérârd písses |
Shattered pieces |
cacos |
| 3 |
ai kent kíp êt riden laik a síkret |
I can’t keep it hidden like a secret |
Eu não posso mantê-lo escondido como um segredo |
| 4 |
ai kent lûk âuêi |
I can’t look away |
Eu não consigo desviar o olhar |
| 5 |
from ól zês pêin ên a uârld uí meid |
From all this pain in a world we made |
De toda essa dor em um mundo que fizemos |
| 6 |
évridei iú níd |
Everyday you need |
Todos os dias você precisa |
| 7 |
a bûlêt prûf vést |
A bulletproof vest |
Um colete à prova de balas |
| 8 |
t’u sêiv iórsself from uát iú kûd névâr gués |
To save yourself from what you could never guess |
Para salvar-se de que você nunca poderia imaginar |
| 9 |
em ai seif t’âdêi? |
Am I safe today? |
Estou seguro hoje em dia? |
| 10 |
uen ai stép aut said ên zâ uórs uí uêidj |
When I step outside in the wars we wage |
Quando eu sair nas guerras que travamos |
| 11 |
áuâr fíutchârs ríâr end nau |
Our future’s here and now |
Nosso futuro é aqui e agora |
| 12 |
ríâr kams zâ kaunt daun |
Here comes the countdown |
Aí vem a contagem regressiva |
| 13 |
saund êt óff zês êz zâ kól |
Sound it off, this is the call |
desligue, esta é a chamada |
| 14 |
ráiz end revâluxan |
Rise and revolution |
Ascensão e revolução |
| 15 |
êts áuâr t’aim t’u tchêindj êt ól |
It’s our time to change it all |
É a nossa hora de mudar tudo |
| 16 |
ráiz end revâluxan |
Rise and revolution |
Ascensão e revolução |
| 17 |
iunait end fait t’u mêik a bérâr laif |
Unite and fight, to make a better life |
Unir e lutar, para fazer uma vida melhor |
| 18 |
évribari uan fór ól |
Everybody one for all |
Todo mundo um por todos |
| 19 |
saund óff zês êz zâ kól t’ânáit uí ráiz |
Sound off, this is the call, tonight, we rise |
Som desligado, este é o chamado, hoje à noite, nós ascendemos |
| 20 |
ráiz |
Rise |
subir |
| 21 |
t’ânáit uí ráiz |
Tonight, we rise |
Hoje à noite, nós ascendemos |
| 22 |
ráiz |
Rise |
subir |
| 23 |
t’ânáit uí ráiz |
Tonight, we rise |
Hoje à noite, nós nos levantamos |
| 24 |
laik a rend grâneid |
Like a hand grenade |
Como uma granada de mão |
| 25 |
srôun ên a rârikein |
Thrown in a hurricane |
Jogado em um furacão |
| 26 |
spênên ên kêiós |
Spinning in chaos |
Girando em caos |
| 27 |
traiên t’u êskêip zâ flêim |
Trying to escape the flame |
Tentando escapar da chama |
| 28 |
iestârd’êi êz gon |
Yesterday is gone |
Ontem já se foi |
| 29 |
féstâr zen zâ blést óv a kar bam |
Faster than the blast of a car bomb |
Mais rápido do que a explosão de um carro-bomba |
| 30 |
end uen zâ skárz ríâl |
And when the scars heal |
E quando as cicatrizes curar |
| 31 |
zâ pêin pésses |
The pain passes |
A dor passa |
| 32 |
és roup bârnz uí ráiz from zâ échêz |
As hope burns, we rise from the ashes |
Como queimaduras esperança, renascer das cinzas |
| 33 |
dárknâs fêids âuêi |
Darkness fades away |
A escuridão desaparece |
| 34 |
end a lait xains on a brêiv niú dei |
And a light shines on a brave new day |
E uma luz brilha em um novo dia corajoso |
| 35 |
áuâr fíutchârs ríâr end nau |
Our future’s here and now |
Nosso futuro é aqui e agora |
| 36 |
ríâr kams zâ kaunt daun |
Here comes the countdown |
Aí vem a contagem regressiva |
| 37 |
saund êt óff zês êz zâ kól |
Sound it off, this is the call |
desligue, esta é a chamada |
| 38 |
ráiz end revâluxan |
Rise and revolution |
Ascensão e revolução |
| 39 |
êts áuâr t’aim t’u tchêindj êt ól |
It’s our time to change it all |
É a nossa hora de mudar tudo |
| 40 |
ráiz end revâluxan |
Rise and revolution |
Ascensão e revolução |
| 41 |
iunait end fait t’u mêik a bérâr laif |
Unite and fight, to make a better life |
Unir e lutar, para fazer uma vida melhor |
| 42 |
évribari uan fór ól |
Everybody one for all |
Todo mundo um por todos |
| 43 |
saund óff zês êz zâ kól t’ânáit uí ráiz |
Sound off, this is the call, tonight, we rise |
Som desligado, este é o chamado, hoje à noite, nós ascendemos |
| 44 |
ráiz |
Rise |
subir |
| 45 |
t’ânáit uí ráiz |
Tonight, we rise |
Hoje à noite, nós ascendemos |
| 46 |
ráiz |
Rise |
subir |
| 47 |
t’ânáit uí ráiz |
Tonight, we rise |
Hoje à noite, nós nos levantamos |
| 48 |
ên a uârld gon méd |
In a world gone mad |
Em um mundo louco ido |
| 49 |
ên a pleis sou sed |
In a place so sad |
Em um lugar tão triste |
| 50 |
sam t’aims êts kreizi |
Sometimes it’s crazy |
Às vezes é uma loucura |
| 51 |
t’u fait fór uát iú bêlív |
To fight for what you believe |
Para lutar pelo que você acredita |
| 52 |
bât iú kent guêv âp |
But you can’t give up |
Mas você não pode desistir |
| 53 |
êf iú uana kíp uát iú lóv |
If you wanna keep what you love |
Se você quiser manter o que você ama |
| 54 |
(kíp uát iú lóv) |
(Keep what you love) |
(Mantenha o que você ama) |
| 55 |
(kíp uát iú lóv) |
(Keep what you love) |
(Mantenha o que você ama) |
| 56 |
(kíp uát iú lóv) |
(Keep what you love) |
(Mantenha o que você ama) |
| 57 |
(kíp uát iú lóv) |
(Keep what you love) |
(Mantenha o que você ama) |
| 58 |
névâr guêv âp nou |
Never give up, no |
Nunca desista, não |
| 59 |
ráiz |
Rise |
subir |
| 60 |
ráiz end revâluxan |
Rise and revolution |
Ascensão e revolução |
| 61 |
ráiz |
Rise |
subir |
| 62 |
ráiz end revâluxan |
Rise and revolution |
Ascensão e revolução |
| 63 |
évribari uan fór ól |
Everybody one for all |
Todo mundo um por todos |
| 64 |
saund óff zês êz zâ kól |
Sound off, this is the call |
Som desligado, esta é a chamada |
| 65 |
ráiz |
Rise |
subir |
| 66 |
laik uêâr âlaiv |
Like we’re alive |
Como estamos vivos |
| 67 |
t’ânáit uí ráiz |
Tonight, we rise |
Hoje à noite, nós ascendemos |
| 68 |
mêik a bérâr laif |
Make a better life |
Faça uma vida melhor |
| 69 |
t’ânáit uí ráiz |
Tonight, we rise |
Hoje à noite, nós nos levantamos |
| 70 |
ráiz ráiz ráiz end revâluxan |
Rise, rise, rise and revolution |
Rise, ascensão, ascensão e revolução |
| 71 |
ráiz ráiz ráiz end revâluxan |
Rise, rise, rise and revolution |
Rise, ascensão, ascensão e revolução |
| 72 |
ráiz |
Rise |
subir |
| 73 |
nain uan uan? |
911? |
911? |
| 74 |
zérz a gai ríâr uês a gân |
There’s a guy here with a gun |
Tem um cara aqui com uma arma |
| 75 |
mem? mem? |
Ma’am? Ma’am? |
Senhora? Senhora? |
| 76 |
kêds guét andâr zâ t’êibâl kêds guét andâr zâ t’êibâl |
Kids, get under the table Kids get under the table |
Kids, ficar sob a mesa As crianças ficam debaixo da mesa |
| 77 |
uí ar guérên rêpórts from ól âraund zâ gloub |
We are getting reports from all around the globe, |
Estamos recebendo relatos de todo o mundo, |
| 78 |
xôuên zâ ráiêst ânêmplóiment rêits |
showing the highest unemployment rates |
mostrando as maiores taxas de desemprego |
| 79 |
sêns zâ end óv uârld uór t’u |
since the end of World War II |
desde o fim da II Guerra Mundial. |
| 80 |
mêni ar lûzên zér djóbs zér rôums |
Many are losing their jobs, their homes, |
Muitos estão perdendo seus empregos, suas casas, |
| 81 |
end ên mêni kêisses zér roup |
and in many cases, their hope |
e, em muitos casos, a sua esperança |
| 82 |
iú ar sâtch a fêliâr |
You are such a failure |
Você é um fracasso |
| 83 |
uát êz rông uês iú? |
What is wrong with you? |
O que está errado com você? |
| 84 |
iú kent dju ênisêng rait |
You can’t do anything right |
Você não pode fazer nada direito |
| 85 |
ai uêsh iú réd névâr bên bórn |
I wish you had never been born |
Eu queria que você nunca tivesse nascido |
Facebook Comments