| 1 |
andâr a réd rót mûn |
Under a red hot moon, |
Sob uma lua vermelho quente, |
| 2 |
t’eik a bâs daun t’aun t’u zâ grêiv iard xêft t’ânáit |
take a bus downtown to the Grave yard shift tonight |
pegar um ônibus do centro para o quintal da Sepultura esta noite |
| 3 |
andâr a réd rót mûn |
Under a red hot moon, |
Sob uma lua vermelho quente, |
| 4 |
t’eik a bâs daun t’aun t’u zâ grêiv iard xêft t’ânáit |
take a bus downtown to the Grave yard shift tonight |
pegar um ônibus do centro para o quintal da Sepultura esta noite |
| 5 |
kêi sis from kélê kélâfórnia |
KC’s from Cali, California |
KC de de Cali, na Califórnia. |
| 6 |
xis gát a répiutêixan zét xi dêdant ésk fór |
She’s got a reputation that she didn’t ask for |
Ela tem uma reputação que ela não pediu |
| 7 |
xis uêirên fór en êskêip nau êskêip êz kóld zâ uan sêksti fôr |
She’s waiting for an escape now, escape is called the 164 |
Ela está esperando por uma fuga agora, escape é chamado o 164 |
| 8 |
nau kêi si xi uont édmêt uen xis rông |
Now, KC, she won’t admit when she’s wrong, |
Agora, KC, ela não vai admitir quando está errado |
| 9 |
nau kêi si xis ól uêis rân rân rân |
now KC, she’s always run, run, run |
agora KC, ela sempre correr, correr, correr |
| 10 |
xis a pank rókâr xi dont trâst nou uan |
She’s a punk rocker, she don’t trust no one |
Ela é uma punk rocker, ela não confia em ninguém |
| 11 |
on a sáus end bâs ól âloun |
on a south end bus all alone |
em um ônibus extremo sul sozinho. |
| 12 |
andâr a réd rót mûn |
Under a red hot moon, |
Sob uma lua vermelho quente, |
| 13 |
t’eik a bâs daun t’aun t’u zâ grêiv iard xêft t’ânáit |
take a bus downtown to the Grave yard shift tonight |
pegar um ônibus do centro para o quintal da Sepultura esta noite |
| 14 |
andâr a réd rót mûn |
Under a red hot moon, |
Sob uma lua vermelho quente, |
| 15 |
t’eik a bâs daun t’aun t’u zâ grêiv iard xêft t’ânáit |
take a bus downtown to the Grave yard shift tonight |
pegar um ônibus do centro para o quintal da Sepultura esta noite |
| 16 |
kêi si uóz névâr kót âp |
KC was never caught up, |
KC nunca foi pego |
| 17 |
laik zâ rést óv zâ réts ên a fâkên mêiz |
like the rest of the rats in a fucking maze |
como o resto dos ratos em um labirinto de merda |
| 18 |
tchék mi aut xi séd |
Check me out she said, |
Verifique -me para fora, ela disse, |
| 19 |
aim ên a kankrít djângâl |
I’m in a concrete jungle, |
Estou em uma selva de concreto, |
| 20 |
aim en êndêvêdjúâl end iôr stâk ên mai uêist |
I’m an individual and you’re stuck in my waste |
Eu sou um indivíduo e que está preso na minha resíduos |
| 21 |
ou rél nou xi nous uát zâ trus êz |
Oh hell no, she knows what the truth is |
Oh não, ela sabe o que é a verdade. |
| 22 |
bikóz xi séd sou |
Because she said so |
Porque ela disse que sim |
| 23 |
xi nous ru râr frends ar sou fâk iú dont guét nou klôussâr |
She knows who her friends are so fuck you, don’t get no closer, |
Ela sabe que seus amigos estão tão foda-se, não fique mais perto, |
| 24 |
êt’âl ounli mêik râr rân far âuêi |
it’ll only make her run far away |
isso só vai fazê-la correr para longe |
| 25 |
andâr a réd rót mûn |
Under a red hot moon, |
Sob uma lua vermelho quente, |
| 26 |
t’eik a bâs daun t’aun t’u zâ grêiv iard xêft t’ânáit |
take a bus downtown to the Grave yard shift tonight |
pegar um ônibus do centro para o quintal da Sepultura esta noite |
| 27 |
andâr a réd rót mûn |
Under a red hot moon, |
Sob uma lua vermelho quente, |
| 28 |
t’eik a bâs daun t’aun t’u zâ grêiv iard xêft t’ânáit |
take a bus downtown to the Grave yard shift tonight |
pegar um ônibus do centro para o quintal da Sepultura esta noite |
| 29 |
ai nou kêi sis brózâr prêri uél lets sei |
I know KC’s brother pretty well, lets say |
Eu sei que o irmão do KC muito bem, digamos |
| 30 |
uí spent a lót óv t’aim renguên aut |
we spent a lot of time hanging out |
passamos muito tempo saindo |
| 31 |
ai ól uêis sót fór rí séd zét xíd bi zâ uan t’u guét aut óv ríâr |
I always thought for he said that she’d be the one to get out of here |
Eu sempre pensei que para ele disse que ela seria a única a sair daqui |
| 32 |
end mêik a laif fór rârssélf |
and make a life fore herself |
e fazer uma vida anterior a si mesma |
| 33 |
bât uen uí faund râr ên zâ lêrâl lig park |
but when we found her in the little league park, |
mas quando a encontramos no parque pouco liga, |
| 34 |
ên zâ dâgaut êt uóz kôld ên zâ dark |
in the dugout it was cold in the dark |
no banco que estava frio no escuro. |
| 35 |
nou uan niú uai xi ûdânt uêik âp |
No one knew why she wouldn’t wake up, |
Ninguém sabia por que ela não acordava |
| 36 |
ai sênk xi fáinâli meid êt bék roum |
I think she finally made it back home |
Eu acho que ela finalmente conseguiu voltar para casa |
| 37 |
andâr a réd rót mûn |
Under a red hot moon, |
Sob uma lua vermelho quente, |
| 38 |
t’eik a bâs daun t’aun t’u zâ grêiv iard xêft t’ânáit |
take a bus downtown to the Grave yard shift tonight |
pegar um ônibus do centro para o quintal da Sepultura esta noite |
| 39 |
andâr a réd rót mûn |
Under a red hot moon, |
Sob uma lua vermelho quente, |
| 40 |
t’eik a bâs daun t’aun t’u zâ grêiv iard xêft t’ânáit |
take a bus downtown to the Grave yard shift tonight |
pegar um ônibus do centro para o quintal da Sepultura esta noite |
| 41 |
uan t’aim fór iór maind |
One time for your mind, |
Um tempo para a sua mente, |
| 42 |
t’u t’aims fór iór sôl |
two times for your soul |
duas vezes para a sua alma |
| 43 |
srí fór zâ grêiviárd end zâ mâni ai fôld |
three for the graveyard and the money I fold |
três para o cemitério eo dinheiro que eu dobrar |
| 44 |
dêmd aut ên zâ sêri uér zâ san bârnz slôu |
Dimmed out in the city where the sun burns slow, |
Esmaecido na cidade onde o sol queima lenta, |
| 45 |
nou roup êts a píri ai kent sei nou |
no hope it’s a pity I can’t say no |
Não espero que seja uma pena que eu não posso dizer não |
| 46 |
êts nat mai t’aim t’u gou êts nat mai t’aim t’u dai |
It’s not my time to go, it’s not my time to die, |
Não é a minha hora de ir embora, não é minha hora de morrer, |
| 47 |
zâ lést sêng ai uants fór mai mâzâr t’u krai |
the last thing I wants for my mother to cry |
a última coisa que quer para a minha mãe a chorar |
| 48 |
êt uóz lóv ét fârst lait sêns zâ véri fârst nait |
It was love at first light, since the very first night, |
Foi amor à primeira luz, uma vez que a primeira noite, |
| 49 |
sêngs rév névâr bên zâ seim sêns ai t’ûk mai fârst flait |
things have never been the same since I took my first flight |
as coisas nunca mais foram as mesmas desde que assumi meu primeiro vôo |
| 50 |
zâ uêi ai lêv mai laif ai lóv |
The way I live my life, I love |
A maneira que eu vivo a minha vida, eu te amo |
| 51 |
ai lêv lévêsh lóst mi from zâ start |
I live lavish, lost me from the start |
Eu vivo generoso, me perdido desde o início |
| 52 |
iú lûs iú névâr rév êt |
You lose, you’ll never have it |
Você perde, você nunca vai ter |
| 53 |
ânt’ântcht anlish bék âp iú dont uant êt |
Untouched, unleashed, back up you don’t want it |
Untouched, desencadeado, back-up você não quer isso |
| 54 |
stêk rêm fór rêz késh êts bék nau ríz frant’en |
Stick him for his cash It’s back, now he’s fronting |
Cole-o por seu dinheiro. Ele está de volta, agora ele está de frente . |
| 55 |
t’eik t’u pés al t’eik t’u blést |
Take two pass, I’ll take to blast |
Tome duas passagens, eu vou levar a explosão. |
| 56 |
bâst a mâzâr fákâr aim aut on zâ flésh |
Bust a mother fucker; I’m out on the flash |
Bust a filho da puta, eu estou fora do flash |
| 57 |
pêmpd aut rai és fâk |
Pimped out, high as fuck |
Proxeneta para fora, alta pra caralho |
| 58 |
aim aut óv kantrôl |
I’m out of control |
Eu estou fora de controle |
| 59 |
lets bauns rók skêit men aim rédi t’u rôl |
Let’s bounce, rock, skate, Man I’m ready to roll |
Vamos saltar, rock, patim, Cara, eu estou pronto para rolar |
| 60 |
andâr zâ réd rót mûn |
Under the red hot moon |
Sob a lua quente vermelho |
| 61 |
andâr zâ réd rót mûn |
Under the red hot moon |
Sob a lua quente vermelho |
| 62 |
andâr zâ réd rót mûn |
Under the red hot moon |
Sob a lua quente vermelho |
Facebook Comments