| N° |
Como se canta |
Letra Original |
Tradução |
| 1 |
far ôuvâr zâ mêsti maunt’ens kôld |
Far over the misty mountains cold |
longe sobre o frio montanhas enevoadas |
| 2 |
t’u dândjâns díp end kévârn old |
To dungeons deep and caverns old |
Para masmorras profunda e cavernas de idade |
| 3 |
uí mâst âuêi ér brêik óv dei |
We must away ere break of day |
Devemos longe pausa antes do dia |
| 4 |
t’u faind áuâr long fârgátn gôld |
To find our long forgotten gold |
Para buscar o ouro pálido encantado |
| 5 |
zâ pains uâr róren on zâ rait |
The pines were roaring on the height |
Os pinheiros foram rugindo na altura |
| 6 |
zâ uênds uâr môunen ên zâ nait |
The winds were moaning in the night |
Os ventos foram gemendo na noite |
| 7 |
zâ fáiâr uóz réd, êt flêimen spréd |
The fire was red, it flaming spread |
O fogo era vermelho, flamejante espalhou |
| 8 |
zâ triz laik tórtches blêizd uês lait |
The trees like torches blazed with light |
As árvores como tochas brilhou com luz |
| 9 |
fór einxant kêng end élvêsh lórd |
For ancient king and elvish lord |
Por antigo rei e senhor élfico |
| 10 |
zér mêni a glímen golden rórd |
There many a gleaming golden hoard |
Não acumular muitos um reluzente de ouro |
| 11 |
zêi xêipt end rót, end lait zêi kót |
They shaped and wrought, and light they caught |
Eles moldado e forjado e luz que pego |
| 12 |
t’u raid ên djems on rêlt óv suórd |
To hide in gems on hilt of sward |
Para esconder em pedras em punho de pasto |
| 13 |
on sêlvâr néklâs zêi strang |
On silver necklaces they strung |
Em colares de prata eles amarrados |
| 14 |
zâ fláuâren stárz, on krauns zêi râng |
The flowering stars, on crowns they hung |
As estrelas flores, coroas sobre eles pendiam |
| 15 |
zâ drégan-fáiâr, ên tchuísted uáiâr |
The dragon-fire, in twisted wire |
O dragão-fogo, em fio torcido |
| 16 |
zêi mésht zâ lait óv mûn end san |
They meshed the light of moon and sun |
Eles combinaram a luz da lua e do sol |
| 17 |
far ôuvâr zâ mêsti maunt’ens kôld |
Far over the misty mountains cold |
Far sobre o frio montanhas enevoadas |
| 18 |
t’u dândjâns díp end kévârn old |
To dungeons deep and caverns old |
Para calabouços profunda e cavernas de idade |
| 19 |
uí mâst âuêi, ér brêik óv dei |
We must away, ere break of day |
Devemos distância, pausa antes do dia |
| 20 |
t’u kleim áuâr long-fârgátn gôld |
To claim our long-forgotten gold |
Para reivindicar o nosso ouro, há muito esquecido |
| 21 |
góblâts zêi kárvd zér fór zemsselvs |
Goblets they carved there for themselves |
cálices esculpiram lá para si |
| 22 |
end rárps óv gôld uér nou men délvs |
And harps of gold where no man delves |
E harpas de ouro onde nenhum homem mergulha |
| 23 |
zér lei zêi long, end mêni a song |
There lay they long, and many a song |
Ali estava se longa, e uma canção de muitos |
| 24 |
uóz sâng ânrrârd bai men ór elvs |
Was sung unheard by men or elves |
foi cantada inédito por homens ou elfos |
| 25 |
zâ pains uâr róren on zâ rait |
The pines were roaring on the height |
Os pinheiros foram rugindo na altura |
| 26 |
(zâ pains uâr róren on zâ rait) |
(The pines were roaring on the height) |
(Os pinheiros foram rugindo na altura) |
| 27 |
zâ uênds uâr môunen ên zâ nait |
The winds were moaning in the night |
Os ventos foram gemendo na noite |
| 28 |
zâ fáiâr uóz réd, êt flêimen spréd |
The fire was red, it flaming spread |
O fogo era vermelho, flamejante espalhou |
| 29 |
(zâ fáiâr uóz réd, êt flêimen spréd) |
(The fire was red, it flaming spread) |
(O fogo era vermelho, flamejante spread) |
| 30 |
zâ triz laik tórtches blêizd uês lait |
The trees like torches blazed with light |
As árvores como tochas brilhou com luz |
| 31 |
zâ béls uâr renguen ên zâ dêl |
The bells were ringing in the dale |
Os sinos tocavam no vale |
| 32 |
(zâ béls uâr renguen ên zâ dêl) |
(The bells were ringing in the dale) |
(Os sinos tocavam no vale) |
| 33 |
end men lûkt âp uês fêissâs pêl |
And men looked up with faces pale |
E os homens olhou com rostos pálidos |
| 34 |
zâ drégans áiâr mór fíârz zen fáiâr |
The dragons ire more fierce than fire |
ira mais feroz do que o fogo do dragão |
| 35 |
(zâ drégans áiâr mór fíârz zen fáiâr) |
(The dragons ire more fierce than fire) |
(a ira do dragão mais feroz do que o fogo) |
| 36 |
leid lôu zér t’áuârs end ráussâs frêiâl |
Laid low their towers and houses frail |
Laid baixo suas torres e casas frágeis |
| 37 |
zâ maunt’en smôukt bênís zâ mûn |
The mountain smoked beneath the moon |
a montanha fumado sob a lua |
| 38 |
(zâ maunt’en smôukt bênís zâ mûn) |
(The mountain smoked beneath the moon) |
(a montanha fumado sob a lua) |
| 39 |
zâ duórvz, zêi rârd zâ tremp óv dum |
The dwarves, they heard the tramp of doom |
Os anões, eles ouviram o barulho de desgraça |
| 40 |
zêi fled zér ról t’u daiên fól |
They fled their hall to dying fall |
Eles fugiram sua sala de queda morrendo |
| 41 |
(zêi fled zér ról t’u daiên fól) |
(They fled their hall to dying fall) |
(Eles fugiram de seu salão para queda morrer) |
| 42 |
bênís rêz fít, bênís zâ mûn |
Beneath his feet, beneath the moon |
sob seus pés, sob a lua |
| 43 |
far ôuvâr zâ mêsti maunt’ens grêm |
Far over the misty mountains grim |
Longe sobre as montanhas enevoadas sombrias |
| 44 |
t’u dândjâns díp end kévârn dêm |
To dungeons deep and caverns dim |
Para masmorras profundas e escuras cavernas |
| 45 |
uí mâst âuêi, ér brêik óv dei |
We must away, ere break of day |
Devemos distância, pausa antes do dia |
| 46 |
t’u uên áuâr rárps end gôld from rêm |
To win our harps and gold from him |
Para ganhar as nossas harpas e ouro dele |
| 47 |
zâ pains uâr róren on zâ rait |
The pines were roaring on the height |
Os pinheiros foram rugindo na altura |
| 48 |
(zâ pains uâr róren on zâ rait) |
(The pines were roaring on the height) |
(Os pinheiros foram rugindo na altura) |
| 49 |
zâ uênds uâr môunen ên zâ nait |
The winds were moaning in the night |
Os ventos foram gemendo na noite |
| 50 |
zâ fáiâr uóz réd, êt flêimen spréd |
The fire was red, it flaming spread |
O fogo era vermelho, flamejante espalhou |
| 51 |
(zâ fáiâr uóz réd, êt flêimen spréd) |
(The fire was red, it flaming spread) |
(O fogo era vermelho, flamejante spread) |
| 52 |
zâ triz laik tórtches blêizd uês lait |
The trees like torches blazed with light |
As árvores como tochas brilhou com luz |
| 53 |
zâ béls uâr renguen ên zâ dêl |
The bells were ringing in the dale |
Os sinos tocavam no vale |
| 54 |
(zâ béls uâr renguen ên zâ dêl) |
(The bells were ringing in the dale) |
(Os sinos tocavam no vale) |
| 55 |
end men lûkt âp uês fêissâs pêl |
And men looked up with faces pale |
E os homens olhou com rostos pálidos |
| 56 |
zâ drégans áiâr mór fíârz zen fáiâr |
The dragons ire more fierce than fire |
ira mais feroz do que o fogo do dragão |
| 57 |
(zâ drégans áiâr mór fíârz zen fáiâr) |
(The dragons ire more fierce than fire) |
(a ira do dragão mais feroz do que o fogo) |
| 58 |
leid lôu zér t’áuârs end ráussâs frêiâl |
Laid low their towers and houses frail |
baixo suas torres e casas frágeis |
Facebook Comments