| 1 |
ai ken ól uêiz faind zâ t’aim t’u lei aut ên zâ send |
I can always find the time to lay out in the sand |
Eu sempre posso achar um tempo para rolar na areia |
| 2 |
uátchên éz zâ uêivs rôl bai êt meiks mi andârstend |
Watching as the waves roll by it makes me understand |
Observar enquanto as ondas se quebram, me faz entender |
| 3 |
uat êt êz t’u mêik a laif zét mins a lêrâl mór |
What it is to make a life that means a little more |
O que é que faz a vida significar um pouco mais |
| 4 |
sims sou ízi t’u fârguét uat uêâr ól lûkên fór |
Seems so easy to forget what we’re all looking for |
Parece que é tão fácil se esquecer do que estamos buscando |
| 5 |
ai dont nou uér aim gouên djâst iét |
I don’t know where I’m going just yet |
Eu ainda não sei para onde estou indo |
| 6 |
skêpen uârk end ai dont níd t’u êkskíuz êt |
Skipping work and I don’t need to excuse it |
Escapo do trabalho e eu não preciso de desculpas para isso |
| 7 |
long éz zét flôut’en fílên ai guét ên zâ moument |
Long as that floating feeling I get in the moment |
Enquanto eu tiver aquele frio na barriga do momento |
| 8 |
meiks êt ríli uôrs êt |
Makes it really worth it |
Vai fazer com que isso valha a pena |
| 9 |
rêi fârguét âbaut iór mandei mórnên |
Hey, forget about your Monday morning |
Ei, se esqueça da sua manhã de segunda-feira |
| 10 |
uí ar névâr gona bi zét bóren |
We are never gonna be that boring |
Nós nunca seremos tão entediantes |
| 11 |
rêi fârguét âbaut iór mandei mórnên |
Hey, forget about your Monday morning |
Ei, se esqueça da sua segunda-feira de manhã |
| 12 |
sou sou órdnéri seim old stóri |
So, so ordinary same old story |
Tão, tão comum, a mesma velha história |
| 13 |
êi ôu êi ôu êi ôu êi ôu êi ôu êi ôu (nou uí dont uana gou) |
Ey, o, ey, o, ey, o, ey, o, ey, o, ey, o (no we don’t wanna go) |
Ey, o, ey, o, ey, o, ey, o, ey, o, ey, o (não, nós não queremos ir) |
| 14 |
ai réd a párt’i êt uent long ai t’old am ól t’u stêi |
I had a party, it went long, I told ‘em all to stay |
Eu dei uma festa, foi até tarde, pedi a todos pra ficarem |
| 15 |
nêibôrz kólen t’u kamplein end rein on áuâr pâreid |
Neighbors calling to complain and rain on our parade |
Os vizinhos ligaram reclamando e querendo acabar com nossa festa |
| 16 |
zêi t’old mi t’u iúz mai réd end kíp mai fôukâs strêit |
They told me to use my head and keep my focus straight |
Mandaram eu usar a cabeça e manter o foco |
| 17 |
xeim on ól óv iú fór biên stêf end sou strêit lêist |
Shame on all of you for being stiff and so straight laced |
Vergonha deles todos, por serem tão antiquados e moralistas |
| 18 |
let zêm kíp t’ókên ai dont rigrét |
Let them keep talking, I don’t regret |
Deixe que eles falem, eu não me arrependo |
| 19 |
zêi kent rélp êt kót âp ên zér maind set |
They can’t help it, caught up in their mindset |
Eles não podem evitar, suas mentes estão trancafiadas |
| 20 |
long éz zét flôut’en fílên ai guét ên zâ moument |
Long as that floating feeling I get in the moment |
Enquanto eu tiver aquele frio na barriga do momento |
| 21 |
meiks êt ríli uôrs êt |
Makes it really worth it |
Vai fazer com que isso valha a pena |
| 22 |
rêi fârguét âbaut iór mandei mórnên |
Hey, forget about your Monday morning |
Ei, se esqueça da sua manhã de segunda-feira |
| 23 |
uí ar névâr gona bi zét bóren |
We are never gonna be that boring |
Nós nunca seremos tão entediantes |
| 24 |
rêi fârguét âbaut iór mandei mórnên |
Hey, forget about your Monday morning |
Ei, se esqueça da sua segunda-feira de manhã |
| 25 |
sou sou órdnéri seim old stóri |
So, so ordinary same old story |
Tão, tão comum, a mesma velha história |
| 26 |
êi ôu êi ôu êi ôu êi ôu êi ôu êi ôu (nou uí dont uana gou) |
Ey, o, ey, o, ey, o, ey, o, ey, o, ey, o (no we don’t wanna go) |
Ey, o, ey, o, ey, o, ey, o, ey, o, ey, o (não, nós não queremos ir) |
| 27 |
êi ôu êi ôu êi ôu êi ôu êi ôu êi ôu (nou uí dont uana gou) |
Ey, o, ey, o, ey, o, ey, o, ey, o, ey, o (no we don’t wanna go) |
Ey, o, ey, o, ey, o, ey, o, ey, o, ey, o (não, nós não queremos ir) |
| 28 |
nani naki nana nani naki nana |
Nani, naki, nana, nani, naki, nana |
Nani, naki, nana, nani, naki, nana |
| 29 |
nani naki nana nani naki nana |
Nani, naki, nana, nani, naki, nana |
Nani, naki, nana, nani, naki, nana |
| 30 |
nani naki nana nani naki nana |
Nani, naki, nana, nani, naki, nana |
Nani, naki, nana, nani, naki, nana |
| 31 |
suít xat tchéri póp |
Sweet shot cherry pop |
Um tiro doce de cereja |
| 32 |
évribari gou t’u zâ bít dont stap |
Everybody go to the beat, don’t stop |
Todo mundo sentindo a batida, não pare |
| 33 |
kíp âp bári rók kardiak ârést |
Keep up body rock cardiac arrest |
Mantenha seu corpo balançando em uma parada cardíaca |
| 34 |
êts a kâltchâr xák |
It’s a culture shock |
É um choque de culturas |
| 35 |
rêi fârguét âbaut iór mandei mórnên |
Hey, forget about your Monday morning |
Ei, se esqueça da sua manhã de segunda-feira |
| 36 |
uí ar névâr gona bi zét bóren |
We are never gonna be that boring |
Nós nunca seremos tão entediantes |
| 37 |
rêi fârguét âbaut iór mandei mórnên |
Hey, forget about your Monday morning |
Ei, se esqueça da sua segunda-feira de manhã |
| 38 |
sou sou órdnéri seim old stóri |
So, so ordinary same old story |
Tão, tão comum, a mesma velha história |
| 39 |
êi ôu êi ôu êi ôu êi ôu êi ôu êi ôu (nou uí dont uana gou) |
Ey, o, ey, o, ey, o, ey, o, ey, o, ey, o (no we don’t wanna go) |
Ey, o, ey, o, ey, o, ey, o, ey, o, ey, o (não, nós não queremos ir) |
| 40 |
êi ôu êi ôu êi ôu êi ôu êi ôu êi ôu (nou uí dont uana gou) |
Ey, o, ey, o, ey, o, ey, o, ey, o, ey, o (no we don’t wanna go) |
Ey, o, ey, o, ey, o, ey, o, ey, o, ey, o (não, nós não queremos ir) |
Facebook Comments