| 1 |
iú êskêip laik a rânâuei trein |
You escape like a runaway train |
Você escapa como um trem desgovernado |
| 2 |
óff zâ tréks end daun âguén |
Off the tracks and down again |
Sai dos trilhos e bate de novo |
| 3 |
end mai rárts bít’ên |
And my heart’s beating |
E meu coração está batendo |
| 4 |
laik a stim bôut t’âguen |
like a steam boat tugging |
como um barco a vapor puxando |
| 5 |
ól iór bârdens on mai xôldârs |
All your burdens on my shoulders |
Todos os seus fardos sobre meus ombros |
| – |
|
|
|
| 6 |
ên zâ mórnên, áiâl ráiz |
In the mourning, I’ll rise |
No luto, vou me reerguer |
| 7 |
ên zâ mórnên, áiâl let iú dai |
In the mourning, I’ll let you die |
No luto, vou deixar você morrer |
| 8 |
ên zâ mórnên |
In the mourning |
No luto |
| 9 |
ól mai uârisuâri |
All my worry |
Toda a minha preocupação |
| – |
|
|
|
| 10 |
end nau zérz nâsên, bât t’aim zéts uêist’êd |
And now there’s nothing, but time that’s wasted |
E agora não há nada além do tempo desperdiçado |
| 11 |
end uârds zét rév nou bék bôun |
And words that have no backbone |
E palavras que não têm sustentação |
| 12 |
end nau êt sims laik zâ rôl uârlds uêit’ên |
And now it seems like the whole world’s waiting |
E agora parece que o mundo inteiro está esperando |
| 13 |
ken iú ríâr zâ ékôus fêidên? |
Can you hear the echoes fading? |
Você pode ouvir os ecos desaparecendo? |
| – |
|
|
|
| 14 |
ên zâ mórnên, áiâl ráiz |
In the mourning, I’ll rise |
No luto, vou me reerguer |
| 15 |
ên zâ mórnên, áiâl let iú dai |
In the mourning, I’ll let you die |
No luto, vou deixar você morrer |
| 16 |
ên zâ mórnên |
In the mourning |
No luto |
| 17 |
ól mai sóris |
All my sorry’s |
Todas as minhas desculpas |
| – |
|
|
|
| 18 |
end êt t’eiks ól mai strêngs |
And it takes all my strength |
E isso toma toda a minha força |
| 19 |
nat t’u dêg iú âp from zâ graund ên uítch iú lei |
Not to dig you up from the ground in which you lay |
Não poder te desenterrar do chão em que você deitou |
| 20 |
zâ bêgâst part óv mi, iú uâr zâ grêirest sêng |
The biggest part of me, you were the greatest thing |
Da maior parte de mim, você foi a melhor coisa |
| 21 |
end nau iôr djâst a mêmârí t’u let gou óv |
And now you’re just a memory to let go of |
E agora você é apenas uma memória para desapegar |
| – |
|
|
|
| 22 |
ên zâ mórnên, áiâl ráiz |
In the mourning, I’ll rise |
No luto, vou me reerguer |
| 23 |
ên zâ mórnên, áiâl let iú dai |
In the mourning, I’ll let you die |
No luto, vou deixar você morrer |
| 24 |
ên zâ mórnên |
In the mourning |
No luto |
| 25 |
ól mai sóris |
All my sorry’s |
Todas as minhas desculpas |
| – |
|
|
|
| 26 |
ên zâ mórnên, áiâl ráiz |
In the mourning, I’ll rise |
No luto, vou me reerguer |
| 27 |
ên zâ mórnên, áiâl let iú dai |
In the mourning, I’ll let you die |
No luto, vou deixar você morrer |
| 28 |
ên zâ mórnên |
In the mourning |
No luto |
| 29 |
ól mai sóris |
All my sorry’s |
Todas as minhas desculpas |
| – |
|
|
|
| 30 |
uél, aiv bên âfreid óv tchendjên |
Well, I’ve been afraid of changing |
Bem, eu tenho tido medo de mudar |
| 31 |
kóz aiv bilt mai laif âraund iú |
‘Cause I’ve built my life around you |
Porque eu construí minha vida ao seu redor |
| 32 |
bât t’aim meiks êz bôldâr, tchêldran guét ôldâr |
But time makes is bolder, children get older |
Mas o tempo traz coragem, crianças envelhecem |
| 33 |
aim guérên ôldâr t’u |
I’m getting older too |
Eu envelheço também |
| – |
|
|
|
| 34 |
sou t’ûk mai lóv end t’ûk êt daun |
So took my love and took it down |
Então pegue meu amor e leve-o |
| 35 |
ôu, ai klaimd a maunt’an end ai t’ârnd âraund |
Oh, I climbed a mountain and I turned around |
Oh, eu escalei uma montanha e voltei |
| 36 |
end ai só mai reflékxan ên zâ snou-kóvârd rêlz |
And I saw my reflection in the snow-covered hills |
E eu vi meu reflexo nas colinas cobertas de neve |
| 37 |
end zâ lend slaid brót mi daun |
And the landslide brought me down |
E a avalanche me trouxe pra baixo |
| 38 |
end zâ lend slaid brót mi daun |
And the landslide brought me down |
E a avalanche me trouxe pra baixo |
| – |
|
|
|
| 39 |
sou ên zâ mórnên, áiâl ráiz |
So in the mourning, I’ll rise |
Então no luto, vou me reerguer |
| 40 |
ên zâ mórnên, áiâl let iú dai |
In the mourning, I’ll let you die |
No luto, vou deixar você morrer |
| 41 |
ên zâ mórnên |
In the mourning |
No luto |
| 42 |
ól mai sóris |
All my sorry’s |
Todas as minhas desculpas |
Facebook Comments