| 1 |
zér êz a rauz ên tchármen t’aun |
There is a house in Charming Town |
Há uma casa na cidade de Encanto |
| 2 |
zêi kól zâ raizên san |
They call the Rising Sun |
Eles chamam de Sol Nascente |
| 3 |
end êts bên zâ ruên óv mêni a pûr gârl |
And it’s been the ruin of many a poor girl |
E tem sido a ruína de uma menina muito pobre |
| 4 |
end mi, ôu gád, aim uan |
And me, Oh God, I’m one |
E eu, Oh Deus, eu sou um |
| – |
|
|
|
| 5 |
êf ai lêssand t’u mai mama |
If I listened to my mama |
Se eu escutasse minha mãe |
| 6 |
lórd aid bi roum t’âdêi |
Lord I’d be home today |
Senhor, eu estaria em casa hoje |
| 7 |
bât ai uóz iang end fúlêsh |
But I was young and foolish |
Mas eu era jovem e tolo |
| 8 |
rendsam ráidâr léd mi âstrêi |
Handsome rider led me astray |
Um cavaleiro bonito me levou desviar |
| – |
|
|
|
| 9 |
gou t’él mai beibi sêstâr |
Go tell my baby sister |
Vá dizer a minha irmãzinha |
| 10 |
névâr dju uat aiv dan |
Never do what I’ve done |
nunca fazer o que eu fiz |
| 11 |
t’u xan zâ rauz ên tchármen t’aun |
To shun the house in Charming Town |
Para evitar a casa na Cidade de Encanto |
| 12 |
zêi kól zâ raizên san |
They call the Rising Sun |
Eles chamam de Sol Nascente |
| – |
|
|
|
| 13 |
mai mâzâr, xis a têilâr |
My Mother, she’s a tailor |
Minha Mãe, ela é uma alfaiate |
| 14 |
xi sôud mai niu blu djíns |
She sewed my new blue jeans |
Ela costurou meus novos jeans |
| 15 |
mai suít rárt ríz a rémblâr |
My sweetheart he’s a rambler |
Minha querida ele é um vadio |
| 16 |
lórd rí raids ên old mâchins |
Lord he rides in old machines |
Senhor, ele monta em máquinas antigas |
| – |
|
|
|
| 17 |
nau zâ ounli sêng a rémblâr níds |
Now the only thing a rambler needs |
Agora, a única coisa que um vadio precisa |
| 18 |
êz a sut kêis end a gân |
Is a suitcase and a gun |
é uma mala e uma arma |
| 19 |
zâ ounli t’aim ríz sérêsfaid |
The only time he’s satisfied |
a única vez que ele se sente satisfeito |
| 20 |
êz uen ríz on zâ rân |
Is when he’s on the run |
é quando ele está em fuga |
| – |
|
|
|
| 21 |
rí fiâlz rêz tcheimbâr âp uês lid |
He fills his chamber up with lead |
Ele enche a sua câmara com chumbo |
| 22 |
end t’eiks rêz pêin t’u t’aun |
And takes his pain to town |
e leva a sua dor para a cidade |
| 23 |
ounli pléjâr rí guéts aut óv laif |
Only pleasure he gets out of life |
prazer que só ele tira da vida |
| 24 |
êz brênguên ânâzâr men daun |
Is bringing another man down |
está trazendo um outro homem para baixo |
| – |
|
|
|
| 25 |
ríz gát uan rend on zâ srórâl |
He’s got one hand on the throttle |
Ele tem uma mão no acelerador |
| 26 |
zâ ózâr on zâ brêik |
The other on the brake |
o outro no freio |
| 27 |
ríz raidên bék t’u réduûd |
He’s riding back to Redwood |
ele está andando de volta para Redwood |
| 28 |
t’u oun rêz fázârz stêik |
To own his father’s stake |
Para ganhar o jogo de seu pai |
| – |
|
|
|
| 29 |
end mi ai uêit ên tchármen t’aun |
And me I wait in Charming Town |
E eu espero na encantadora cidade |
| 30 |
zâ guêim mai lóv réz uan |
The game my love has won |
O jogo ganhou meu amor |
| 31 |
aim stêiên ríâr t’u end mai laif |
I’m staying here to end my life |
Eu vou ficar aqui para terminar minha vida |
| 32 |
daun ên zâ raizên san |
Down in the Rising Sun |
No Sol Nascente |
| – |
|
|
|
| 33 |
aim stêiên ríâr t’u end mai laif |
I’m staying here to end my life |
Eu vou ficar aqui para terminar minha vida |
| 34 |
daun ên zâ raizên san |
Down in the Rising Sun |
No Sol Nascente |
Facebook Comments