| 1 |
zérz a gôust daun ên zâ ról |
There’s a ghost down in the hall |
Há um fantasma no corredor |
| 2 |
zérz a gul âpan zâ béd |
There’s a ghoul upon the bed |
Há um vampiro em cima da cama |
| 3 |
zérz samsên ên zâ uóls |
There’s something in the walls |
Há algo nas paredes |
| 4 |
zérz blâd âpan zâ stérs |
There’s blood upon the stairs |
Há sangue em cima das escadas |
| 5 |
end êts flôut’en sru zâ rûm |
And it’s floating through the room |
E está flutuando pela sala |
| 6 |
end zérz násên ai ken si |
And there’s nothing I can see |
E não há nada que eu possa ver |
| 7 |
end ai nou êts réstlâs t’un |
And I know its restless tune |
E eu sei que a sua música inquieta |
| 8 |
bikóz nau êts rónt’en mi |
Because now it’s haunting me |
Porque agora está me assombrando |
| 9 |
ai dont andârstend êt |
I don’t understand it |
Eu não entendo |
| 10 |
dont andârstend êt |
Don’t understand it |
Não entendo |
| 11 |
zérz a sâmpen ên zâ flór |
There’s a thumping in the floor |
Há um batendo no chão |
| 12 |
zérz a krip bêrraind zâ dór |
There’s a creep behind the door |
Há uma deformação atrás da porta |
| 13 |
zérz a rókên ên zâ tchér |
There’s a rocking in the chair |
Há um balanço na cadeira |
| 14 |
bât zérz nou uan sêrên zér |
But there’s no one sitting there |
Mas não há ninguém sentado lá |
| 15 |
zérz a gôustli smél âraund |
There’s a ghostly smell around |
Há um cheiro fantasmagórico em torno de |
| 16 |
bât nôubári t’u bi faund |
But nobody to be found |
Mas ninguém pode ser encontrada |
| 17 |
end a kófên niârli oupen |
And a coffin nearly open |
E um caixão quase aberto |
| 18 |
uér a réstlâs sôl êz flôut’en |
Where a restless soul is floating |
Quando uma alma inquieta é flutuante |
| 19 |
dont andârstend êt |
Don’t understand it |
Não entendo |
| 20 |
(gát a gôust gát a brêik ên zâ uóls) |
(Got a ghost, got a break in the walls) |
(Tem um fantasma, tem uma pausa nas paredes) |
| 21 |
(gát a gul gát a brêik ên zâ róls) |
(Got a ghoul, got a break in the halls) |
(Tenho um vampiro, tem uma pausa nos salões) |
| 22 |
(gát t’u si êt uant t’u) |
(Got to see it, want to) |
(Tem que ver isso, querem) |
| 23 |
dont andârstend êt |
Don’t understand it |
Não entendo |
| 24 |
(gát a gôust gát a brêik ên zâ uóls) |
(Got a ghost, got a break in the walls) |
(Tem um fantasma, tem uma pausa nas paredes) |
| 25 |
(gát a gul gát a brêik ên zâ róls) |
(Got a ghoul, got a break in the halls) |
(Tenho um vampiro, tem uma pausa nos salões) |
| 26 |
(gát t’u si êt uant t’u) |
(Got to see it, want to) |
(Tem que ver isso, querem) |
| 27 |
(gát a gôust gát a brêik ên zâ uóls) |
(Got a ghost, got a break in the walls) |
(Tem um fantasma, tem uma pausa nas paredes) |
| 28 |
(gát a gul gát a brêik ên zâ róls) |
(Got a ghoul, got a break in the halls) |
(Tenho um vampiro, tem uma pausa nos salões) |
| 29 |
(gát t’u si êt uant t’u) |
(Got to see it, want to) |
(Tem que ver isso, querem) |
| 30 |
(gát a gôust gát a brêik ên zâ uóls) |
(Got a ghost, got a break in the walls) |
(Tem um fantasma, tem uma pausa nas paredes) |
| 31 |
(gát a gul gát a brêik ên zâ róls) |
(Got a ghoul, got a break in the halls) |
(Tenho um vampiro, tem uma pausa nos salões) |
| 32 |
(gát t’u si êt uant t’u) |
(Got to see it, want to) |
(Tem que ver isso, querem) |
| 33 |
end ru guêiv iú zâ rait t’u sker mai fémâli |
And who gave you the right to scare my family |
E quem te deu o direito de assustar a minha família |
| 34 |
end ru guêiv iú zâ rait t’u xêik mai beibi |
And who gave you the right to shake my baby, |
E quem te deu o direito de perturbar o meu bebê, |
| 35 |
xi níds mi |
she needs me |
ela precisa de mim |
| 36 |
end ru guêiv iú zâ rait t’u xêik mai fémâli trí |
And who gave you the right to shake my family tree |
E quem te deu o direito de perturbar minha árvore genealógica |
| 37 |
zêi pût a naif ên mai bék |
They put a knife in my back |
Eles colocaram uma faca nas minhas costas |
| 38 |
xat en érôu ên mi |
Shot an arrow in me |
Atirou uma flecha em mim |
| 39 |
t’él mi ar iú zâ gôust óv djélâssi |
Tell me are you the ghost of jealousy |
Diga-me você é o fantasma do ciúme |
| 40 |
zâ gôust óv djélâssi |
The ghost of jealousy |
O fantasma do ciúme |
| 41 |
zérz a sâmpen ên zâ flór |
There’s a thumping in the floor |
Há um batendo no chão |
| 42 |
zérz a krip bêrraind zâ dór |
There’s a creep behind the door |
Há uma deformação atrás da porta |
| 43 |
zérz a rókên ên zâ tchér |
There’s a rocking in the chair |
Há um balanço na cadeira |
| 44 |
bât nôubáris sêrên zér |
But nobody’s sitting there |
Mas ninguém está sentado lá |
| 45 |
zérz a gôustli smél âraund |
There’s a ghostly smell around |
Há um cheiro fantasmagórico em torno de |
| 46 |
bât nôubári t’u bi faund |
But nobody to be found |
Mas ninguém pode ser encontrada |
| 47 |
end a kófên niârli oupen |
And a coffin nearly open |
E um caixão quase aberto |
| 48 |
uér a réstlâs sôl êz flôut’en |
Where a restless soul is floating |
Quando uma alma inquieta é flutuante |
| 49 |
dont andârstend êt |
Don’t understand it |
Não entendo |
| 50 |
(gát a gôust gát a brêik ên zâ uóls) |
(Got a ghost, got a break in the walls) |
(Tem um fantasma, tem uma pausa nas paredes) |
| 51 |
(gát a gul gát a brêik ên zâ róls) |
(Got a ghoul, got a break in the halls) |
(Tenho um vampiro, tem uma pausa nos salões) |
| 52 |
(gát t’u si êt uant t’u) |
(Got to see it, want to) |
(Tem que ver isso, querem) |
| 53 |
dont andârstend êt |
Don? t understand it |
Don? t compreendê-lo |
| 54 |
(gát a gôust gát a brêik ên zâ uóls) |
(Got a ghost, got a break in the walls) |
(Tem um fantasma, tem uma pausa nas paredes) |
| 55 |
(gát a gul gát a brêik ên zâ róls) |
(Got a ghoul, got a break in the halls) |
(Tenho um vampiro, tem uma pausa nos salões) |
| 56 |
(gát t’u si êt uant t’u) |
(Got to see it, want to) |
(Tem que ver isso, querem) |
| 57 |
iú djâst dont nou |
You just don’t know |
Você só não sei |
| 58 |
(gát a gôust gát a brêik ên zâ uóls) |
(Got a ghost, got a break in the walls) |
(Tem um fantasma, tem uma pausa nas paredes) |
| 59 |
(gát a gul gát a brêik ên zâ róls) |
(Got a ghoul, got a break in the halls) |
(Tenho um vampiro, tem uma pausa nos salões) |
| 60 |
(gát t’u si êt uant t’u) |
(Got to see it, want to) |
(Tem que ver isso, querem) |
| 61 |
(gát a gôust gát a brêik ên zâ uóls) |
(Got a ghost, got a break in the walls) |
(Tem um fantasma, tem uma pausa nas paredes) |
| 62 |
(gát a gul gát a brêik ên zâ róls) |
(Got a ghoul, got a break in the halls) |
(Tenho um vampiro, tem uma pausa nos salões) |
| 63 |
(gát t’u si êt uant t’u) |
(Got to see it, want to) |
(Tem que ver isso, querem) |
| 64 |
end ru guêiv iú zâ rait t’u sker mai fémâli |
And who gave you the right to scare my family |
E quem te deu o direito de assustar a minha família |
| 65 |
end ru guêiv iú zâ rait t’u sker mai beibi |
And who gave you the right to scare my baby, |
E quem te deu o direito de assustar meu bebê, |
| 66 |
xi níds mi |
she needs me |
ela precisa de mim |
| 67 |
end ru guêiv iú zâ rait t’u xêik mai fémâli trí |
And who gave you the right to shake my family tree |
E quem te deu o direito de perturbar minha árvore genealógica |
| 68 |
end ru guêiv iú zâ rait t’u t’eik êntrújan t’u si mi |
And who gave you the right to take intrusion to see me |
E quem te deu o direito de invadir a me ver |
| 69 |
end ru guêiv iú zâ rait t’u xêik mai fémâli |
And who gave you the right to shake my family |
E quem te deu o direito de perturbar minha família |
| 70 |
end ru guêiv iú zâ rait t’u rârt mai beibi xi níds mi |
And who gave you the right to hurt my baby, she needs me |
E quem te deu o direito de ferir meu bebê, ela precisa de mim |
| 71 |
end ru guêiv iú zâ rait t’u xêik mai fémâli trí |
And who gave you the right to shake my family tree |
E quem te deu o direito de perturbar minha árvore genealógica |
| 72 |
iú pût a naif ên mai bék |
You put a knife in my back |
Você coloca uma faca nas minhas costas |
| 73 |
xat en érôu ên mi |
Shot an arrow in me |
Atirou uma flecha em mim |
| 74 |
t’él mi ar iú zâ gôust óv djélâssi |
Tell me are you the ghost of jealousy |
Diga-me você é o fantasma do ciúme |
| 75 |
a sâken gôust óv djélâssi |
A sucking ghost of jealousy |
Um fantasma chupando de ciúmes |
| 76 |
end ru guêiv iú zâ rait t’u sker mai fémâli |
And who gave you the right to scare my family |
E quem te deu o direito de assustar a minha família |
| 77 |
end ru guêiv iú zâ rait t’u sker mai beibi |
And who gave you the right to scare my baby, |
E quem te deu o direito de assustar meu bebê, |
| 78 |
xi níds mi |
she needs me |
ela precisa de mim |
| 79 |
end ru guêiv iú zâ rait t’u xêik mai fémâli trí |
And who gave you the right to shake my family tree |
E quem te deu o direito de perturbar minha árvore genealógica |
| 80 |
end ru guêiv iú zâ rait t’u t’eik êntrújan t’u si mi |
And who gave you the right to take intrusion to see me |
E quem te deu o direito de invadir a me ver |
| 81 |
end ru guêiv iú zâ rait t’u xêik mai fémâli |
And who gave you the right to shake my family |
E quem te deu o direito de perturbar minha família |
| 82 |
end ru guêiv iú zâ rait t’u rârt mai beibi |
And who gave you the right to hurt my baby, |
E quem te deu o direito de ferir meu bebê, |
| 83 |
xi níds mi |
she needs me |
ela precisa de mim |
| 84 |
end ru guêiv iú zâ rait t’u xêik mai fémâli trí |
And who gave you the right to shake my family tree |
E quem te deu o direito de perturbar minha árvore genealógica |
| 85 |
iú pût a naif ên mai bék |
You put a knife in my back |
Você coloca uma faca nas minhas costas |
| 86 |
xat en érôu ên mi |
Shot an arrow in me |
Atirou uma flecha em mim |
| 87 |
t’él mi ar iú zâ gôust óv djélâssi |
Tell me are you the ghost of jealousy |
Diga-me você é o fantasma do ciúme |
| 88 |
zâ gôust óv djélâssi |
The ghost of jealousy |
O fantasma do ciúme |
| 89 |
kam on |
Come on |
Venha |
| 90 |
bât êts dáinâmait |
But it’s dynamite |
Mas é dinamite |
| 91 |
a pís óv main |
A piece of mine |
Um pedaço de mim |
| 92 |
t’él mi ar iú zâ gôust óv djélâssi |
Tell me are you the ghost of jealousy |
Diga-me você é o fantasma do ciúme |
Facebook Comments