Ghosts – Michael Jackson

Como cantar a música Ghosts – Michael Jackson

Ouça a Versão Original Ghosts – Michael Jackson instrumental” exact=”true” max=”1″]
Print Friendly, PDF & Email
Selecione a palavra ou a frase EM INGLÊS para escutar o som!
Como se canta Letra Original Tradução
1 zérz a gôust daun ên zâ ról There’s a ghost down in the hall Há um fantasma no corredor
2 zérz a gul âpan zâ béd There’s a ghoul upon the bed Há um vampiro em cima da cama
3 zérz samsên ên zâ uóls There’s something in the walls Há algo nas paredes
4 zérz blâd âpan zâ stérs There’s blood upon the stairs Há sangue em cima das escadas
5 end êts flôut’en sru zâ rûm And it’s floating through the room E está flutuando pela sala
6 end zérz násên ai ken si And there’s nothing I can see E não há nada que eu possa ver
7 end ai nou êts réstlâs t’un And I know its restless tune E eu sei que a sua música inquieta
8 bikóz nau êts rónt’en mi Because now it’s haunting me Porque agora está me assombrando
9 ai dont andârstend êt I don’t understand it Eu não entendo
10 dont andârstend êt Don’t understand it Não entendo
11 zérz a sâmpen ên zâ flór There’s a thumping in the floor Há um batendo no chão
12 zérz a krip bêrraind zâ dór There’s a creep behind the door Há uma deformação atrás da porta
13 zérz a rókên ên zâ tchér There’s a rocking in the chair Há um balanço na cadeira
14 t zérz nou uan sêrên zér But there’s no one sitting there Mas não há ninguém sentado lá
15 zérz a gôustli smél âraund There’s a ghostly smell around Há um cheiro fantasmagórico em torno de
16 t nôubári t’u bi faund But nobody to be found Mas ninguém pode ser encontrada
17 end a kófên niârli oupen And a coffin nearly open E um caixão quase aberto
18 r a réstlâs sôl êz flôut’en Where a restless soul is floating Quando uma alma inquieta é flutuante
19 dont andârstend êt Don’t understand it Não entendo
20 (gát a gôustt a brêik ên zâ uóls) (Got a ghost, got a break in the walls) (Tem um fantasma, tem uma pausa nas paredes)
21 (gát a gul gát a brêik ên zâ róls) (Got a ghoul, got a break in the halls) (Tenho um vampiro, tem uma pausa nos salões)
22 (gát t’u si êt uant t’u) (Got to see it, want to) (Tem que ver isso, querem)
23 dont andârstend êt Don’t understand it Não entendo
24 (gát a gôustt a brêik ên zâ uóls) (Got a ghost, got a break in the walls) (Tem um fantasma, tem uma pausa nas paredes)
25 (gát a gul gát a brêik ên zâ róls) (Got a ghoul, got a break in the halls) (Tenho um vampiro, tem uma pausa nos salões)
26 (gát t’u si êt uant t’u) (Got to see it, want to) (Tem que ver isso, querem)
27 (gát a gôustt a brêik ên zâ uóls) (Got a ghost, got a break in the walls) (Tem um fantasma, tem uma pausa nas paredes)
28 (gát a gul gát a brêik ên zâ róls) (Got a ghoul, got a break in the halls) (Tenho um vampiro, tem uma pausa nos salões)
29 (gát t’u si êt uant t’u) (Got to see it, want to) (Tem que ver isso, querem)
30 (gát a gôustt a brêik ên zâ uóls) (Got a ghost, got a break in the walls) (Tem um fantasma, tem uma pausa nas paredes)
31 (gát a gul gát a brêik ên zâ róls) (Got a ghoul, got a break in the halls) (Tenho um vampiro, tem uma pausa nos salões)
32 (gát t’u si êt uant t’u) (Got to see it, want to) (Tem que ver isso, querem)
33 end ru guêivzâ rait t’u sker mai fémâli And who gave you the right to scare my family E quem te deu o direito de assustar a minha família
34 end ru guêivzâ rait t’u xêik mai beibi And who gave you the right to shake my baby, E quem te deu o direito de perturbar o meu bebê,
35 xi níds mi she needs me ela precisa de mim
36 end ru guêivzâ rait t’u xêik mai fémâli trí And who gave you the right to shake my family tree E quem te deu o direito de perturbar minha árvore genealógica
37 zêi pût a naif ên mai bék They put a knife in my back Eles colocaram uma faca nas minhas costas
38 xat en érôu ên mi Shot an arrow in me Atirou uma flecha em mim
39 t’él mi arzâ gôust óv djélâssi Tell me are you the ghost of jealousy Diga-me você é o fantasma do ciúme
40 zâ gôust óv djélâssi The ghost of jealousy O fantasma do ciúme
41 zérz a sâmpen ên zâ flór There’s a thumping in the floor Há um batendo no chão
42 zérz a krip bêrraind zâ dór There’s a creep behind the door Há uma deformação atrás da porta
43 zérz a rókên ên zâ tchér There’s a rocking in the chair Há um balanço na cadeira
44 t nôubáris sêrên zér But nobody’s sitting there Mas ninguém está sentado lá
45 zérz a gôustli smél âraund There’s a ghostly smell around Há um cheiro fantasmagórico em torno de
46 t nôubári t’u bi faund But nobody to be found Mas ninguém pode ser encontrada
47 end a kófên niârli oupen And a coffin nearly open E um caixão quase aberto
48 r a réstlâs sôl êz flôut’en Where a restless soul is floating Quando uma alma inquieta é flutuante
49 dont andârstend êt Don’t understand it Não entendo
50 (gát a gôustt a brêik ên zâ uóls) (Got a ghost, got a break in the walls) (Tem um fantasma, tem uma pausa nas paredes)
51 (gát a gul gát a brêik ên zâ róls) (Got a ghoul, got a break in the halls) (Tenho um vampiro, tem uma pausa nos salões)
52 (gát t’u si êt uant t’u) (Got to see it, want to) (Tem que ver isso, querem)
53 dont andârstend êt Don? t understand it Don? t compreendê-lo
54 (gát a gôustt a brêik ên zâ uóls) (Got a ghost, got a break in the walls) (Tem um fantasma, tem uma pausa nas paredes)
55 (gát a gul gát a brêik ên zâ róls) (Got a ghoul, got a break in the halls) (Tenho um vampiro, tem uma pausa nos salões)
56 (gát t’u si êt uant t’u) (Got to see it, want to) (Tem que ver isso, querem)
57 iú djâst dont nou You just don’t know Você só não sei
58 (gát a gôustt a brêik ên zâ uóls) (Got a ghost, got a break in the walls) (Tem um fantasma, tem uma pausa nas paredes)
59 (gát a gul gát a brêik ên zâ róls) (Got a ghoul, got a break in the halls) (Tenho um vampiro, tem uma pausa nos salões)
60 (gát t’u si êt uant t’u) (Got to see it, want to) (Tem que ver isso, querem)
61 (gát a gôustt a brêik ên zâ uóls) (Got a ghost, got a break in the walls) (Tem um fantasma, tem uma pausa nas paredes)
62 (gát a gul gát a brêik ên zâ róls) (Got a ghoul, got a break in the halls) (Tenho um vampiro, tem uma pausa nos salões)
63 (gát t’u si êt uant t’u) (Got to see it, want to) (Tem que ver isso, querem)
64 end ru guêivzâ rait t’u sker mai fémâli And who gave you the right to scare my family E quem te deu o direito de assustar a minha família
65 end ru guêivzâ rait t’u sker mai beibi And who gave you the right to scare my baby, E quem te deu o direito de assustar meu bebê,
66 xi níds mi she needs me ela precisa de mim
67 end ru guêivzâ rait t’u xêik mai fémâli trí And who gave you the right to shake my family tree E quem te deu o direito de perturbar minha árvore genealógica
68 end ru guêivzâ rait t’u t’eik êntrújan t’u si mi And who gave you the right to take intrusion to see me E quem te deu o direito de invadir a me ver
69 end ru guêivzâ rait t’u xêik mai fémâli And who gave you the right to shake my family E quem te deu o direito de perturbar minha família
70 end ru guêivzâ rait t’u rârt mai beibi xi níds mi And who gave you the right to hurt my baby, she needs me E quem te deu o direito de ferir meu bebê, ela precisa de mim
71 end ru guêivzâ rait t’u xêik mai fémâli trí And who gave you the right to shake my family tree E quem te deu o direito de perturbar minha árvore genealógica
72 iú pût a naif ên mai bék You put a knife in my back Você coloca uma faca nas minhas costas
73 xat en érôu ên mi Shot an arrow in me Atirou uma flecha em mim
74 t’él mi arzâ gôust óv djélâssi Tell me are you the ghost of jealousy Diga-me você é o fantasma do ciúme
75 a sâken gôust óv djélâssi A sucking ghost of jealousy Um fantasma chupando de ciúmes
76 end ru guêivzâ rait t’u sker mai fémâli And who gave you the right to scare my family E quem te deu o direito de assustar a minha família
77 end ru guêivzâ rait t’u sker mai beibi And who gave you the right to scare my baby, E quem te deu o direito de assustar meu bebê,
78 xi níds mi she needs me ela precisa de mim
79 end ru guêivzâ rait t’u xêik mai fémâli trí And who gave you the right to shake my family tree E quem te deu o direito de perturbar minha árvore genealógica
80 end ru guêivzâ rait t’u t’eik êntrújan t’u si mi And who gave you the right to take intrusion to see me E quem te deu o direito de invadir a me ver
81 end ru guêivzâ rait t’u xêik mai fémâli And who gave you the right to shake my family E quem te deu o direito de perturbar minha família
82 end ru guêivzâ rait t’u rârt mai beibi And who gave you the right to hurt my baby, E quem te deu o direito de ferir meu bebê,
83 xi níds mi she needs me ela precisa de mim
84 end ru guêivzâ rait t’u xêik mai fémâli trí And who gave you the right to shake my family tree E quem te deu o direito de perturbar minha árvore genealógica
85 iú pût a naif ên mai bék You put a knife in my back Você coloca uma faca nas minhas costas
86 xat en érôu ên mi Shot an arrow in me Atirou uma flecha em mim
87 t’él mi arzâ gôust óv djélâssi Tell me are you the ghost of jealousy Diga-me você é o fantasma do ciúme
88 zâ gôust óv djélâssi The ghost of jealousy O fantasma do ciúme
89 kam on Come on Venha
90 t êts dáinâmait But it’s dynamite Mas é dinamite
91 a pís óv main A piece of mine Um pedaço de mim
92 t’él mi arzâ gôust óv djélâssi Tell me are you the ghost of jealousy Diga-me você é o fantasma do ciúme

Facebook Comments

Veja Também

Because I Love Song – Majority One

Como cantar a música Because I Love Song – Majority One Ouça a Versão Original …

Pink Venom – BLACKPINK

Como cantar a música Pink Venom – BLACKPINK Pink Venom – BLACKPINK Ouça a Versão …

The Wait – New West

Como cantar a música The Wait – New West Ouça a Versão Original The Wait …

Years Ago – New West

Como cantar a música Years Ago – New West Ouça a Versão Original Years Ago …

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *