| 1 |
(nou, nâsên gûd stárts ên a guérâuêi kar) |
(No, nothing good starts in a getaway car) |
Não, nada de bom começa em um carro de fuga |
| – |
|
|
|
| 2 |
êt uóz zâ bést óv t’aims, zâ uârst óv kraims |
It was the best of times, the worst of crimes |
Ele foi o melhor dos tempos, o pior dos crimes |
| 3 |
ai strâk a métch end blu iór maind |
I struck a match and blew your mind |
Eu acendi um fósforo e explodi sua mente |
| 4 |
bât ai dêdant min êt, end iú dêdant si êt |
But I didn’t mean it, and you didn’t see it |
Mas eu não queria fazer isso, e você não viu |
| 5 |
zâ t’ais uâr blék, zâ lais uâr uait |
The ties were black, the lies were white |
Os laços eram negros, as mentiras eram brancas |
| 6 |
ên xêids óv grêi ên kêndâl lait |
In shades of gray in candlelight |
Os tons de cinza à luz de velas |
| 7 |
ai uanted t’u lív rêm, ai níred a rízan |
I wanted to leave him, I needed a reason |
Eu queria deixá-lo, eu precisava de um motivo |
| – |
|
|
|
| 8 |
éks marks zâ spót uér uí fél âpart |
X marks the spot where we fell apart |
X marca o local onde nos separamos |
| 9 |
rí póizand zâ uél, ai uóz laiên t’u maissélf |
He poisoned the well, I was lying to myself |
Ele envenenou o poço, eu estava mentindo pra mim mesma |
| 10 |
ai niu êt from zâ fârst old féxand, uí uâr kârst |
I knew it from the first Old Fashioned, we were cursed |
Eu sabia disso desde o primeiro encontro, fomos amaldiçoados |
| 11 |
uí névâr réd a xat gan xat ên zâ dark |
We never had a shotgun shot in the dark |
Nunca tivemos uma chance sequer |
| – |
|
|
|
| 12 |
iú uâr draivên zâ guérâuêi kar |
You were driving the getaway car |
Você estava dirigindo o carro de fuga |
| 13 |
uí uâr fláiên, bât uí névâr guét far |
We were flying, but we never get far |
Estávamos voando, mas nunca chegamos longe |
| 14 |
dont pret’end êts sâtch a mêstâri |
Don’t pretend it’s such a mystery |
Não finja que é um mistério |
| 15 |
sênk âbaut zâ pleis uér iú fârst mét mi |
Think about the place where you first met me |
Pense no lugar onde você me conheceu pela primeira vez |
| 16 |
raidên ên a guérâuêi kar |
Riding in a getaway car |
Estávamos andando em um carro de fuga |
| 17 |
zér uâr sáirens ên zâ bít óv iór rárt |
There were sirens in the beat of your heart |
Havia sirenes nas batidas do seu coração |
| 18 |
xûrâv noun aid bi zâ fârst t’u lív |
Should’ve known I’d be the first to leave |
Eu deveria saber que seria a primeira a partir |
| 19 |
sênk âbaut zâ pleis uér iú fârst mét mi |
Think about the place where you first met me |
Pense no lugar onde você me conheceu pela primeira vez |
| – |
|
|
|
| 20 |
ên a guérâuêi kar (ôu, uôu) |
In a getaway car (oh, whoa) |
Em um carro de fuga, oh-oh |
| 21 |
nou, zêi névâr guét far (ôu, uôu) |
No, they never get far (oh, whoa) |
Não, nunca chegamos longe, oh-ahh |
| 22 |
nou, nâsên gûd stárts ên a guérâuêi kar |
No, nothing good starts in a getaway car |
Não, nada de bom começa em um carro de fuga |
| – |
|
|
|
| 23 |
êt uóz zâ grêit êskêip, zâ prêzan brêik |
It was the great escape, the prison break |
Ele foi o grande escape, a fuga da prisão |
| 24 |
zâ lait óv frídam on mai feis |
The light of freedom on my face |
A luz da liberdade no meu rosto |
| 25 |
bât iú uârent sênkên, end ai uóz djâst drênkên |
But you weren’t thinking, and I was just drinking |
Mas você não estava pensando, e eu estava apenas bebendo |
| 26 |
uél, rí uóz ranên áft’âr âs, ai uóz skrímên |
Well, he was running after us, I was screaming |
Enquanto ele estava correndo atrás de nós, eu estava gritando: |
| 27 |
gou, gou, gou! |
Go, go, go! |
Vá, vá, vá! |
| 28 |
bât uês srí óv âs, râni, êts a sáid xôu |
But with three of us, honey, it’s a sideshow |
Mas com três de nós, querido, é um show paralelo |
| 29 |
end a sêrkâs eint a lóv stóri, |
And a circus ain’t a love story, |
E um circo não é uma história de amor, |
| 30 |
end nau uêâr bôus sóri |
and now we’re both sorry |
e agora, nós dois estamos arrependidos |
| 31 |
uêâr bôus sóri |
We’re both sorry |
Nós dois estamos arrependidos |
| – |
|
|
|
| 32 |
éks marks zâ spót uér uí fél âpart |
X marks the spot where we fell apart |
X marca o local onde nos separamos |
| 33 |
rí póizand zâ uél, évri men fór rêm self |
He poisoned the well, every man for himself |
Ele envenenou o poço, é cada um por si |
| 34 |
ai niu êt from zâ fârst old féxand, uí uâr kârst |
I knew it from the first Old Fashioned, we were cursed |
Eu sabia disso desde o primeiro encontro, fomos amaldiçoados |
| 35 |
êt rêt iú laik a xat gan xat t’u zâ rárt (ôu!) |
It hit you like a shotgun shot to the heart (oh!) |
Te acertou como um tiro de espingarda no coração |
| – |
|
|
|
| 36 |
iú uâr draivên zâ guérâuêi kar |
You were driving the getaway car |
Você estava dirigindo o carro de fuga |
| 37 |
uí uâr fláiên, bât uí névâr guét far |
We were flying, but we never get far |
Estávamos voando, mas nunca chegamos longe |
| 38 |
dont pret’end êts sâtch a mêstâri |
Don’t pretend it’s such a mystery |
Não finja que é um mistério |
| 39 |
sênk âbaut zâ pleis uér iú fârst mét mi |
Think about the place where you first met me |
Pense no lugar onde você me conheceu pela primeira vez |
| 40 |
raidên ên a guérâuêi kar |
Riding in a getaway car |
Andando em um carro de fuga |
| 41 |
zér uâr sáirens ên zâ bít óv iór rárt |
There were sirens in the beat of your heart |
Havia sirenes nas batidas do seu coração |
| 42 |
xûrâv noun aid bi zâ fârst t’u lív |
Should’ve known I’d be the first to leave |
Eu deveria saber que seria a primeira a partir |
| 43 |
sênk âbaut zâ pleis uér iú fârst mét mi |
Think about the place where you first met me |
Pense no lugar onde você me conheceu pela primeira vez |
| – |
|
|
|
| 44 |
ên a guérâuêi kar (ôu, uôu) |
In a getaway car (oh, whoa) |
Em um carro de fuga, oh-oh |
| 45 |
nou, zêi névâr guét far (ôu, uôu) |
No, they never get far (oh, whoa) |
Não, nunca chegamos longe, oh-ahh |
| 46 |
nou, nâsên gûd stárts ên a guérâuêi kar |
No, nothing good starts in a getaway car |
Não, nada de bom começa em um carro de fuga |
| – |
|
|
|
| 47 |
uí uâr djét-sét, bôuni end klaid |
We were jet-set, Bonnie and Clyde |
Éramos classe alta, Bonnie e Clyde |
| 48 |
ânt’êl ai suêtcht t’u zâ ózâr said, t’u zâ ózâr said |
Until I switched to the other side, to the other side |
Até eu mudar para o outro lado, para o outro la-a-a-a-do |
| 49 |
êts nou sârpraiz ai t’ârnd iú ên |
It’s no surprise I turned you in |
Não é surpresa que eu tenha te entregado |
| 50 |
kóz âs, trêirârs, névâr uên |
‘Cause us, traitors, never win |
Porque nós traidores nunca ganhamos |
| – |
|
|
|
| 51 |
aim ên a guérâuêi kar |
I’m in a getaway car |
Estou em um carro de fuga |
| 52 |
ai léft iú ên a môut’el bar |
I left you in a motel bar |
Eu te abandonei em um bar de motel |
| 53 |
pût zâ mâni ên a bég end ai stôl zâ kís |
Put the money in a bag and I stole the keys |
Coloque o dinheiro em um saco e roubei as chaves |
| 54 |
zét uóz zâ lést t’aim iú évâr só mi (ôu!) |
That was the last time you ever saw me (oh!) |
Essa foi a última vez que você me viu |
| – |
|
|
|
| 55 |
draivên zâ guérâuêi kar |
Driving the getaway car |
Dirigindo o carro de fuga |
| 56 |
uí uâr fláiên, bât uí névâr guét far (dont pret’end) |
We were flying, but we never get far (don’t pretend) |
Estávamos voando, mas nunca chegamos longe (não finja) |
| 57 |
dont pret’end êts sâtch a mêstâri |
Don’t pretend it’s such a mystery |
Não finja que é um mistério |
| 58 |
sênk âbaut zâ pleis uér iú fârst mét mi |
Think about the place where you first met me |
Pense no lugar onde você me conheceu pela primeira vez |
| 59 |
raidên ên a guérâuêi kar |
Riding in a getaway car |
Andando em um carro de fuga |
| 60 |
zér uâr sáirens ên zâ bít óv iór rárt (xûrâv noun) |
There were sirens in the beat of your heart (should’ve known) |
Havia sirenes nas batidas do seu coração (eu deveria saber) |
| 61 |
xûrâv noun aid bi zâ fârst t’u lív |
Should’ve known I’d be the first to leave |
Eu deveria saber que seria a primeira a partir |
| 62 |
sênk âbaut zâ pleis uér iú fârst mét mi |
Think about the place where you first met me |
Pense no lugar onde você me conheceu pela primeira vez |
| – |
|
|
|
| 63 |
ên a guérâuêi kar (ôu, uôu) |
In a getaway car (oh, whoa) |
Em um carro de fuga, oh-oh |
| 64 |
nou, zêi névâr guét far (ôu, uôu) |
No, they never get far (oh, whoa) |
Não, nunca chegamos longe, oh-ahh |
| 65 |
nou, nâsên gûd stárts ên a guérâuêi kar |
No, nothing good starts in a getaway car |
Não, nada de bom começa em um carro de fuga |
| – |
|
|
|
| 66 |
ai uóz raidên ên a guérâuêi kar |
I was riding in a getaway car |
Andando em um carro de fuga |
| 67 |
ai uóz kráiên ên a guérâuêi kar |
I was crying in a getaway car |
Eu estava chorando em um carro de fuga |
| 68 |
ai uóz dáiên ên a guérâuêi kar |
I was dying in a getaway car |
Eu estava morrendo em um carro de fuga |
| 69 |
séd gûdbai ên a guérâuêi kar |
Said ‘goodbye’ in a getaway car |
Disse adeus em um carro de fuga |
| 70 |
raidên ên a guérâuêi kar |
Riding in a getaway car |
Andando em um carro de fuga |
| 71 |
ai uóz kráiên ên a guérâuêi kar |
I was crying in a getaway car |
Eu estava chorando em um carro de fuga |
| 72 |
ai uóz dáiên ên a guérâuêi kar |
I was dying in a getaway car |
Eu estava morrendo em um carro de fuga |
| 73 |
séd gûdbai ên a guérâuêi kar |
Said ‘goodbye’ in a getaway car |
Disse adeus em um carro de fuga |
Facebook Comments