1 |
zêi guêv âs a rûm |
They give us a room |
Eles nos dão um quarto |
2 |
uês a víu óv zâ bíurêfâl rain |
With a view of the beautiful Rhine |
Com vista para o belo rio Rhine |
3 |
zêi guêv âs a rûm |
They give us a room |
Eles nos dão um quarto |
4 |
uês a víu óv zâ bíurêfâl rain |
With a view of the beautiful Rhine |
Com vista para o belo rio Rhine |
5 |
guêmi a mâdi old krik |
Gimme a muddy old creek |
Me dê um afluente lamacento |
6 |
ên t’ékssâs êni old t’aim |
In Texas any old time |
No Texas nos velhos tempos |
7 |
aiv gát zôuz râp t’u srí fôr |
I’ve got those hup, two, three, four |
Eu tenho aqueles hup, dois, três, quatro |
8 |
ókiâpêixan dji ai blûs |
Occupation GI Blues |
Ocupação G.I. Blues |
9 |
from mai dji ai rér t’u zâ rílz óv mai dji ai xûs |
From my GI hair to the heels of my GI shoes |
Do meu cabelo G.I. até os saltos dos meus sapatos G.I. |
10 |
end êf ai dont gou stêit said sûn |
And if I don’t go stateside soon |
E se eu não for aos EUA em breve |
11 |
aim gona blou mai fiúz |
I’m gonna blow my fuse |
Eu vou soprar meu fusível |
12 |
uí guét hasenpfeffer |
We get hasenpfeffer |
Recebemos Hasenpfeffer |
13 |
end blék pâmpâr nêkâl fór tchau |
And black pumpernickel for chow |
E pão preto para ração |
14 |
uí guét hasenpfeffer |
We get hasenpfeffer |
Recebemos Hasenpfeffer |
15 |
end blék pâmpâr nêkâl fór tchau |
And black pumpernickel for chow |
E pão preto para ração |
16 |
aid blou mai nékst manss pêi |
I’d blow my next month’s pay |
Eu gastaria meu salário do próximo mês |
17 |
fór a slais óv t’ékssâs kau |
For a slice of Texas cow |
Para obter uma fatia de vaca do Texas |
18 |
uíd laik t’u bi rírôuz |
We’d like to be heroes |
Nós gostaríamos de ser heróis |
19 |
bât ól zét uí dju ríâr êz martch |
But all that we do here is march |
Mas tudo o que fazemos aqui é marchar |
20 |
uíd laik t’u bi rírôuz |
We’d like to be heroes |
Nós gostaríamos de ser heróis |
21 |
bât ól zét uí dju ríâr êz martch |
But all that we do here is march |
Mas tudo o que fazemos aqui é marchar |
22 |
end zêi dont guêv zâ pârpâl rárt |
And they don’t give the Purple Heart |
E eles não dão o Coração Púrpuro |
23 |
fór a fólen artch |
For a fallen arch |
Para um arco caído |
24 |
aiv gát zôuz râp t’u srí fôr |
I’ve got those hup, two, three, four |
Eu tenho aqueles hup, dois, três, quatro |
25 |
ókiâpêixan dji ai blûs |
Occupation GI Blues |
Ocupação G.I. Blues |
26 |
from mai dji ai rér t’u zâ rílz óv mai dji ai xûs |
From my GI hair to the heels of my GI shoes |
Do meu cabelo G.I. até os saltos dos meus sapatos G.I. |
27 |
end êf ai dont gou stêit said sûn |
And if I don’t go stateside soon |
E se eu não for aos EUA em breve |
28 |
aim gona blou mai fiúz |
I’m gonna blow my fuse |
Eu vou soprar meu fusível |
29 |
zâ frauleins ar prêri éz fláuârz |
The Frauleins are pretty as flowers |
Os frauleins são bonitas como flores |
30 |
bât uí kent mêik a pés |
But we can’t make a pass |
Mas não podemos fazer um passe |
31 |
zâ frauleins ar prêri éz fláuârz |
The Frauleins are pretty as flowers |
Os frauleins são bonitas como flores |
32 |
bât uí kent mêik a pés |
But we can’t make a pass |
Mas não podemos fazer um passe |
33 |
kóz zér ól uérên sains seiên |
‘Cause they’re all wearing signs saying |
Porque elas estão todas usando sinais dizendo |
34 |
keepen sie óff zâ grés |
“Keepen Sie off the grass” |
“manhtenha fora da grama” |
35 |
aiv gát zôuz râp t’u srí fôr |
I’ve got those hup, two, three, four |
Eu tenho aqueles hup, dois, três, quatro |
36 |
ókiâpêixan dji ai blûs |
Occupation GI Blues |
Ocupação G.I. Blues |
37 |
from mai dji ai rér t’u zâ rílz óv mai dji ai xûs |
From my GI hair to the heels of my GI shoes |
Do meu cabelo G.I. até os saltos dos meus sapatos G.I. |
38 |
end êf ai dont gou stêit said sûn |
And if I don’t go stateside soon |
E se eu não for aos EUA em breve |
39 |
aim gona blou mai fiúz |
I’m gonna blow my fuse |
Eu vou soprar meu fusível |
40 |
ókiâpêixan dji ai blûs |
Occupation GI Blues |
Ocupação G.I. Blues |
41 |
ókiâpêixan dji ai blûs bâdi |
Occupation GI Blues buddy |
Ocupação G.I. Blues, cara |
Facebook Comments