| 1 |
éz zâ san ráizes |
As the sun rises |
Enquanto o Sol nasce |
| 2 |
xi ôupens âp râr rêizâl bíurêfâl aiz end |
She opens up her hazel beautiful eyes and |
Ela abre seus lindos olhos de avelã e |
| 3 |
bêguêns |
Begins |
Começa |
| 4 |
râr beibi krais |
Her baby cries |
Seu bebê chora |
| 5 |
xi pêks rêm âp end t’éls rêm bíurêfâl lais |
She picks him up and tells him beautiful lies |
Ela o pega no colo e diz-lhe belas mentiras |
| 6 |
âguén |
Again |
Novamente |
| – |
|
|
|
| 7 |
xi kam from zâ favela-la |
She come from the favela-la |
Ela vem da favela-la |
| 8 |
rêlz óv Santa Teresa |
Hills of Santa Teresa |
Dos morros de Santa Teresa |
| 9 |
andârnís zâ rêdímâr |
Underneath the Redeemer |
Debaixo do Redentor |
| 10 |
end zâ san ên zâ skai |
And the sun in the sky |
E do Sol no céu |
| 11 |
xi kam from zâ favela-la |
She come from the favela-la |
Ela vem da favela-la |
| 12 |
ésks mi E aí, beleza? |
Asks me E aí, beleza? |
Me pergunta: E aí, beleza? |
| 13 |
andârnís zâ rêdímâr |
Underneath the Redeemer |
Debaixo do Redentor |
| 14 |
uér zâ rêlz kam âlaiv |
Where the hills come alive |
Onde os morros ganham vida |
| – |
|
|
|
| 15 |
xi uârks zâ favela nait |
She works the favela night |
Ela trabalha na noite da favela |
| 16 |
xi uârks zâ favela nait |
She works the favela night |
Ela trabalha na noite da favela |
| 17 |
Favela |
Favela |
Favela |
| 18 |
xi uârks zâ favela nait |
She works the favela night |
Ela trabalha na noite da favela |
| – |
|
|
|
| 19 |
end zâ uênd blous |
And the wind blows |
E o vento sopra |
| 20 |
xi lêvs on lounli stríts |
She lives on lonely streets |
Ela mora em ruas solitárias |
| 21 |
uér nôubári gôuz âloun |
where nobody goes alone |
onde ninguém vai sozinho |
| 22 |
djâst a iang gârl |
Just a young girl |
Apenas uma jovem garota |
| 23 |
bórn on zâ léft said óv zês rait-rended uôrld |
Born on the left side of this right-handed world |
Nascida no lado esquerdo deste mundo destro |
| 24 |
xi nous |
She knows |
Ela sabe |
| – |
|
|
|
| 25 |
xi kam from zâ favela-la |
She come from the favela-la |
Ela vem da favela-la |
| 26 |
rêlz óv Santa Teresa |
Hills of Santa Teresa |
Dos morros de Santa Teresa |
| 27 |
andârnís zâ rêdímâr |
Underneath the Redeemer |
Debaixo do Redentor |
| 28 |
end zâ san ên zâ skai |
And the sun in the sky |
E do Sol no céu |
| 29 |
xi kam from zâ favela-la |
She come from the favela-la |
Ela vem da favela-la |
| 30 |
ésks mi e aí, beleza? |
Asks me E aí, beleza? |
Me pergunta: E aí, beleza? |
| 31 |
andârnís zâ rêdímâr |
Underneath the Redeemer |
Debaixo do Redentor |
| 32 |
uér zâ rêlz kam âlaiv |
Where the hills come alive |
Onde os morros ganham vida |
| – |
|
|
|
| 33 |
xi uârks zâ favela nait |
She works the favela night |
Ela trabalha na noite da favela |
| 34 |
Favela |
Favela |
Favela |
| 35 |
xi uârks zâ favela nait |
She works the favela night |
Ela trabalha na noite da favela |
| 36 |
Favela |
Favela |
Favela |
| 37 |
xi uârks zâ favela nait |
She works the favela night |
Ela trabalha na noite da favela |
| 38 |
Favela |
Favela |
Favela |
| – |
|
|
|
| 39 |
díp ên zâ kólârz end zâ stríts |
Deep in the colors and the streets |
No fundo das cores e das ruas |
| 40 |
lóst ên zâ fânk favela bíts |
Lost in the funk favela beats |
Perdida nas batidas do funk da favela |
| 41 |
Prisioneira |
Prisioneira |
Prisioneira |
| 42 |
dencên ên zâ favela |
Dancing in the favela |
Dançando na favela |
| 43 |
seif ên zâ ípâníma beiz |
Safe in the Ipanema bays |
Segura na baía de Ipanema |
| 44 |
uí reiz a glés on rólêdei |
We raise a glass on holiday |
Fazemos um brinde em um feriado |
| 45 |
êts a lápssaíded uôrld |
It’s a lopsided world |
É um mundo desequilibrado |
| 46 |
uen iôr a gârl |
When you’re a girl |
Quando você é uma garota |
| 47 |
bórn êntiú nâsên ét ól |
Born into nothing at all |
Nascida em um nada |
| – |
|
|
|
| 48 |
xi kam from zâ favela-la |
She come from the favela-la |
Ela vem da favela-la |
| 49 |
rêlz óv Santa Teresa |
Hills of Santa Teresa |
Dos morros de Santa Teresa |
| 50 |
andârnís zâ rêdímâr |
Underneath the Redeemer |
Debaixo do Redentor |
| 51 |
end zâ san ên zâ skai |
And the sun in the sky |
E do Sol no céu |
| 52 |
xi kam from zâ favela-la |
She come from the favela-la |
Ela vem da favela-la |
| 53 |
ésks mi e aí, beleza |
Asks me E aí, beleza? |
Me pergunta: E aí, beleza? |
| 54 |
andârnís zâ rêdímâr |
Underneath the Redeemer |
Debaixo do Redentor |
| 55 |
uér zâ rêlz kam âlaiv |
Where the hills come alive |
Onde os morros ganham vida |
| – |
|
|
|
| 56 |
xi uârks zâ fáv lâ nait |
She works the favela night |
Ela trabalha na noite da favela |
| 57 |
Favela |
Favela |
Favela |
| 58 |
xi uârks zâ fáv lâ nait |
She works the favela night |
Ela trabalha na noite da favela |
| 59 |
Favela |
Favela |
Favela |
| 60 |
xi uârks zâ fáv lâ nait |
She works the favela night |
Ela trabalha na noite da favela |
Facebook Comments