| 1 |
laif êz mai frend |
Life is my friend |
A vida é minha amiga |
| 2 |
reik êt âp t’u t’eik êt ên |
Rake it up to take it in |
Trago à tona e inalo |
| 3 |
rép mi ên iór sênâmen |
Wrap me in your cinnamon |
Envolva-me em sua canela |
| 4 |
êspéxâli ên mêxêgân |
Especially in Michigan |
Especialmente em Michigan |
| 5 |
uél ai kûd bi iór frend |
Well I could be your friend |
Bem, eu poderia ser seu amigo |
| – |
|
|
|
| 6 |
uait klauds aim ên |
White clouds I’m in |
Nuvens brancas, eu estou numa |
| 7 |
a mêt’ân fûl óv fêxârmen |
A mitten full of fisherman |
Península Mitten cheia de pescadores |
| 8 |
kâman râkâlbéri fên |
C’mon Huckleberry Finn |
Vamos Huckleberry Finn |
| 9 |
xou mi rau t’u mêik râr grên |
Show me how to make her grin |
Mostre-me como faze-la sorrir |
| 10 |
uél aim ên mêxêgân |
Well I’m in Michigan |
Bem, eu estou em Michigan |
| – |
|
|
|
| 11 |
krai mi a fiútchâr |
Cry me a future |
Preveja pra mim um futuro |
| 12 |
uér zâ revâlêixans rân âmák |
Where the revelations run amok |
Onde as revelações correm brutalmente |
| 13 |
lêiris end djêntâlmen |
Ladies and gentlemen |
Senhoras e senhores |
| 14 |
láians end t’áigârs kam ranên |
Lions and tigers come running |
Leões e tigres vêm correndo |
| 15 |
djâst t’u st’íl iór lâk |
Just to steal your luck |
Só para roubar sua sorte |
| – |
|
|
|
| 16 |
a rêini lêsâueiniân |
A rainy Lithuanian |
Um lituano chuvoso |
| 17 |
rûz dencên éz en êndêan |
Who’s dancing as an Indian |
Que está dançando como um indiano |
| 18 |
peinted ên mai t’áigâr skên |
Painted in my tiger skin |
Pintado em minha pele de tigre |
| 19 |
(êspéxâli ên mêxêgân) |
(Especially in Michigan) |
Especialmente em Michigan |
| – |
|
|
|
| 20 |
dábâl tchens end bôulen pêns |
Double chins and bowling pins |
Queixos duplos e pinos de boliche |
| 21 |
anrrôuli présbâtêriânz |
Unholy Presbyterians |
Presbiterianos profanos |
| 22 |
lend êz fûl óv médêssen |
Land is full of medicine |
A terra é cheia de medicina |
| 23 |
ai faind êt uen aim slêpen ên |
I find it when I’m slipping in |
Eu acharei isso quando deslizar para dentro |
| 24 |
êntiú mêxêgân |
Into Michigan |
Eu estou dentro de Michigan |
| – |
|
|
|
| 25 |
zâ teinted niu laibrârian |
The tainted new librarian |
A estragada nova livraria |
| 26 |
ru feintêd uen xi t’âkt iú ên |
Who fainted when she tucked you in |
Quem desmaiou quando ela te engoliu? |
| 27 |
lets flôut âuêi laik zépâlens |
Let’s float away like zeppelins |
Vamos flutuar embora como zepelins |
| 28 |
(on stouêk gâsts óv nórzârn uênd) |
(On stoic gusts of Northern wind) |
Em estóicas rajadas de vento do norte |
| – |
|
|
|
| 29 |
aut on zâ farm uêl bi |
Out on the farm we’ll be |
Fora da fazenda nós estaremos |
| 30 |
suímên uês zâ mâzâr dâk |
Swimming with the mother duck |
Nadando com a mamãe-pato |
| 31 |
díp ên zâ mêt’ân uér |
Deep in the mitten where |
Profundamente na Península onde |
| 32 |
láians end t’áigârs kam ranên |
Lions and tigers come running |
Leões e tigres vem correndo |
| 33 |
djâst t’u st’íl iór lâk |
Just to steal your luck |
Só para roubar sua sorte |
| – |
|
|
|
| 34 |
laif êz mai frend |
Life is my friend |
A vida é minha amiga |
| 35 |
ândâr uórâr váiâlens |
Underwater violins |
Valorizar para tê-la |
| 36 |
órdâr nau from rôu tchi mên |
Order now from Ho Chi Min |
Envolva-me em sua canela |
| 37 |
a pôrssâlen zét kams ên t’uens |
A porcelain that comes in twins |
Especialmente em Michigan |
| 38 |
uen aim ên mêxêgân |
When I’m in Michigan |
Bem, eu poderia ser seu amigo |
| – |
|
|
|
| 39 |
srou mi ên zâ lúni bên |
Throw me in the looney bin |
Jogue-me no lixo louco |
| 40 |
kóz ai ken t’eik êt on zâ tchen |
‘Cause I can take it on the chin |
Porque eu posso levar no queixo |
| 41 |
zâ klívêdj óv iór pêlôu skên |
The cleavage of your pillow skin |
O decote na sua pele macia como travesseiro |
| 42 |
(êz mûvên laik a váiâlin) |
(Is moving like a violin) |
(Está se movendo como um violino) |
Facebook Comments