| 1 |
reiz iór rends nau t’u t’éstifai |
Raise your hands now to testify |
Levantem suas mãos agora para testemunhar |
| 2 |
iór kanféxan uêl bi krussifaid |
Your confession will be crucified |
Sua confissão será crucificada |
| 3 |
iôr a sékrêfêxâl súissaid |
You’re a sacrificial suicide |
Você é um suicídio em sacrifício |
| 4 |
laik a dóg zéts bên sódomaizd |
Like a dog that’s been sodomized |
Como um cão que tem sido sodomizado |
| 5 |
stend âp ól zâ uait bóiz |
Stand up, all the white boys |
Levantem-se! Todos os garotos brancos |
| 6 |
sêt daun end zâ blék gârlz |
Sit Down and the black girls |
Sentem-se! Todas as garotas negras |
| 7 |
iôr zâ sôldiârs óv zâ niú uârld |
You’re the soldiers of the new world |
Vocês são os soldados do novo mundo |
| 8 |
pût iór fêis ên a mêrâkâl |
Put your faith in a miracle |
Ponha sua fé em um milagre |
| 9 |
end êts nan dênómênêixânâl |
And It’s non denominational |
E ele não tem denominação |
| 10 |
djóin zâ kuáiâr uí uêl bi sênguên |
Join the choir we will be singing |
Junte-se ao coral, nós estaremos cantando |
| 11 |
ên zâ tchârtch óv uêshfâl sênkên |
In the church of wishful thinking |
Na Igreja do pensamento positivo |
| 12 |
a fáiâr bârnz t’âdêi |
A fire burns today |
Uma fogueira queima hoje |
| 13 |
óv blésfâmi end djenâssaid |
of blasphemy and genocide |
Em blasfêmia e genocídio |
| 14 |
zâ sáirens óv dêkei |
The sirens of decay |
As sirenes da derrocada |
| 15 |
uêl ênfêltrêit zâ fêis fânérêks |
Will infiltrate the faith fanatics |
Irão se infiltrar na fé dos fanáticos |
| 16 |
ou blés mi lórd fór ai rév sênd |
Oh bless me lord for I have sinned |
Oh abençoe-me Senhor, pois eu pequei |
| 17 |
êts bên a laif t’aim sêns ai lést kanfést |
It’s been a lifetime since I last confessed |
Já faz muito tempo desde que me confessei pela última vez |
| 18 |
ai srû mai krâtchês ên zâ rêvâr óv a xédou óv daut |
I threw my crutches in the river of a shadow of doubt |
Joguei minhas muletas no “Rio da sombra da dúvida” |
| 19 |
end al bi drést ên mai sândei bést |
And I’ll be dressed in my sunday best |
E usarei minha melhor roupa no Domingo |
| 20 |
sei a préar fór zâ fémâli |
Say a prayer for the family |
Cite uma oração para a família |
| 21 |
dróp a koin fór riuménâti |
Drop a coin for humanity |
Jogue uma moeda para a humanidade |
| 22 |
eint zês iúnêfórm sou flét’âren? |
Ain’t this uniform so flattering? |
Este uniforme é tão bonito, não? |
| 23 |
ai névâr éskt iú a gád demd sêng |
I never asked you a god damned thing |
Eu nunca pedi qualquer coisa a você |
| 24 |
a fáiâr bârnz t’âdêi |
A fire burns today |
Uma fogueira queima hoje |
| 25 |
óv blésfâmi end djenâssaid |
of blasphemy and genocide |
Em blasfêmia e genocídio |
| 26 |
zâ sáirens óv dêkei |
The sirens of decay |
As sirenes da derrocada |
| 27 |
uêl ênfêltrêit zâ fêis fânérêks |
Will infiltrate the faith fanatics |
Irão se infiltrar na fé dos fanáticos |
| 28 |
dont t’ést mi |
Don’t test me |
Não me teste |
| 29 |
sékand gués mi |
Second guess me |
Duvide de mim |
| 30 |
prôutest mi |
Protest me |
Oponha se a mim |
| 31 |
iú uêl dêssâpíâr |
You will disappear |
Você desaparecerá |
| 32 |
ai uant t’u nou rûz âlaud t’u brid |
I want to know who’s allowed to breed |
Quero saber quem tem a permissão de procriar |
| 33 |
ól zâ dógs ru névâr lârnd t’u ríd |
All the dogs who never learned to read |
Todos os cães que nunca aprenderam a ler |
| 34 |
mêxânéri pólât’êxans |
Missionary politicians |
Políticos missionários |
| 35 |
end zâ kaps óv a niú rêlêdjan |
And the cops of a new religion |
E os policiais de uma nova religião |
| 36 |
a fáiâr bârnz t’âdêi |
A fire burns today |
Uma fogueira queima hoje |
| 37 |
óv blésfâmi end djenâssaid |
of blasphemy and genocide |
Em blasfêmia e genocídio |
| 38 |
zâ sáirens óv dêkei |
The sirens of decay |
As sirenes da derrocada |
| 39 |
uêl ênfêltrêit zâ ênssaid |
Will infiltrate the inside |
Irão se infiltrar por dentro |
Facebook Comments