| 1 |
ai kûdent mêik a tchêindj |
I couldn’t make a change |
Eu não poderia fazer uma mudança |
| 2 |
ai mait rév noun iú réd faund |
I might have known you had found |
Eu deveria saber que você acharia |
| 3 |
ânâzâr lóv |
Another love |
Outro amor |
| 4 |
ai set ét roum ól nait |
I sat at home all night |
A noite toda fiquei sentada em casa |
| 5 |
bésk ên zâ lounli pêl |
Bask in the lonely pale |
Aproveite o pálido e solitário brilho |
| 6 |
óv mai béd stend lait |
Of my bedstand light |
Da minha luz de cabeçeira |
| 7 |
bât sru a tér ên a kârt’ân |
But through a tear in a curtain |
Mas através de um rasgo na cortina |
| 8 |
ên a tchíp môut’el |
In a cheap motel |
Em um motel barato |
| 9 |
ai só uês djélâs aiz |
I saw with jealous eyes |
Eu vi com olhos ciumentos |
| 10 |
iú meid zâ kól t’u lai |
You made the call to lie |
Você escolheu mentir |
| 11 |
dêssépt’êvli iórz |
Deceptively yours |
Enganosamente sua |
| 12 |
ai só a blék klaud |
I saw a black cloud |
Eu vi uma nuvem negra |
| 13 |
ai dêdant ríâr a saund |
I didn’t hear a sound |
Não ouvi um som |
| 14 |
ounli zâ xél on zâ graund |
Only the shell on the ground |
Apenas a casca no chão |
| 15 |
zér uóz a skrím sam uér |
There was a scream somewhere |
Houve um grito em algum lugar |
| 16 |
end ên zâ sêk nait ér |
And in the thick night air |
E no espesso ar da noite |
| 17 |
ai pût zâ pédâl daun |
I put the pedal down |
Coloquei o pedal para baixo |
| 18 |
éz zâ sáirens uêiâld |
As the sirens wailed |
Como a sirenes |
| 19 |
end ai set âloun end prêid |
And I sat alone and prayed |
E sentei-me sozinha e orei |
| 20 |
nat nôuên uat uóz t’u kam |
Not knowing what was to come |
Não sabendo o que estava por vir |
| 21 |
bât sru a tér ên a kârt’ân |
But through a tear in a curtain |
Mas através de um rasgo na cortina |
| 22 |
ên a tchíp môut’el |
In a cheap motel |
Em um motel barato |
| 23 |
ai só uês djélâs aiz |
I saw with jealous eyes |
Eu vi com olhos ciumentos |
| 24 |
iú meid zâ kól t’u lai |
You made the call to lie |
Você escolheu mentir |
| 25 |
dêssépt’êvli iórz |
Deceptively yours |
Enganosamente sua |
| 26 |
ai traid nat t’u bêlív |
I tried not to believe |
Tentei não acreditar |
| 27 |
zâ sin zét ai kûd si |
The scene that I could see |
Na cena que eu via |
| 28 |
êt félt laik deis pést bai |
It felt like days passed by |
Parecia dias se passaram |
| 29 |
bifór ai t’ârnd âuêi |
Before I turned away |
Antes eu me afastei |
| 30 |
ai félt a dêzi suêi |
I felt a dizzy sway |
Eu senti um balanço tonto |
| 31 |
end zâ gân ên mai rend |
And the gun in my hand |
E a arma em minha mão |
| 32 |
stûd bifór a djâdj |
Stood before a judge |
Parou diante de um juiz |
| 33 |
rí klird rêz srôut t’u sei |
He cleared his throat to say |
Ele limpou a garganta para dizer |
| 34 |
ai uont guêv iú nou bêl |
“I won’t give you no bail” |
“Eu não vou lhe dar nenhuma fiança” |
| 35 |
xékâld uês tcheins óv lóv |
Shackled with chains of love |
Algemado com as correntes do amor |
| 36 |
ai niú zét ai réd bót |
I knew that I had bought |
Eu sabia que eu tinha comprado |
| 37 |
mai oun kófên nêâlz |
My own coffin nails |
Minhas próprias unhas no caixão |
| 38 |
ai ríâr iór suít vóis kólen aut mai neim |
I hear your sweet voice calling out my name |
Eu ouvi sua doce voz chamando meu nome |
| 39 |
éz ai stér from a sêks fût sel |
As I stare from a six foot cell |
E olhei do alto da cela |
| 40 |
end from biand ai rârd zâ uârds |
And from beyond I heard the words |
E além eu ouvi as palavras |
| 41 |
dêssépt’êvli iórz |
Deceptively yours |
Enganosamente sua |
Facebook Comments