N° |
Como se canta |
Letra Original |
Tradução |
1 |
ólmoust révan uést vêrdjênia |
Almost heaven West Virginia |
Quase céu oeste da virginia |
2 |
blu rêdj maunt’en xanandoa rêvâr |
Blue Ridge Mountain Shanandoa River |
Montanhas de cumes azuis rio Shanandoa |
3 |
laif êz old zér ôldâr zen zâ triz |
Life is old there older than the trees |
a vida é antiga lá mais antiga que as arvores |
4 |
iangâr zen zâ maunt’âns blôuen laik a bríz |
Younger than the mountains blowing like a breeze |
Mais nova que as montanhas flutuando como a brisa |
5 |
kantri rôuds t’eik mi roum |
Country Roads take me home |
Estradas do campo levem-me pra casa |
6 |
t’u zâ pleis ai bâlong |
To the place I belong |
Pro lugar que eu pertenço |
7 |
uést vêrdjênia |
West Virginia |
Oeste da Virginia |
8 |
maunt’en mama t’eik mi roum |
Mountain Momma take me home |
Montanha Momma leve-me pra casa |
9 |
kantri rôuds |
Country roads |
Estradas do campo |
10 |
ól mai mêmâris guézâr raund râr |
All my memories gather round her |
Todas minhas memorias giram em torno dela |
11 |
módâst lêiri streindjâr t’u blu uórâr |
Modest lady stranger to blue water |
Modesta dama desconhecida da água azul |
12 |
dark end dâsti peinted on zâ skai |
Dark and dusty painted on the sky |
Escura e empoeirada pintada no céu |
13 |
mêsti t’eist óv mûn xain t’íâr dróp ên mai ai |
Misty taste of moonshine teardrop in my eye |
Saboroso e enevoado brilho da lua lágrima no meu olho |
14 |
kantri rôuds t’eik mi roum |
Country Roads take me home |
Estradas do campo levem-me pra casa |
15 |
t’u zâ pleis ai bâlong |
To the place I belong |
Pro lugar que eu pertenço |
16 |
uést vêrdjênia |
West Virginia |
Oeste da Virginia |
17 |
maunt’en mama t’eik mi roum |
Mountain Momma take me home |
Montanha Momma leve-me pra casa |
18 |
t’u zâ kantri rôuds |
To the country roads |
Estradas do campo |
19 |
ai ríâr râr vóis ên zâ mórnên áuâr xi kóls mi |
I hear her voice in the morning hour she calls me |
Eu ouço a voz dela pela manha ela me chama |
20 |
reidiou rimainds mi óv mai roum far âuêi |
Radio reminds me of my home far away |
O radio me lembra da minha casa tão longe |
21 |
draivên daun zâ rôud ai guét a fílên |
Driving down the road I get a feeling |
E dirigindo pela estrada eu sinto |
22 |
zét ai xûd rév bên roum iestârd’êi iestârd’êi |
That I should have been home yesterday yesterday |
Que eu deveria estar em casa ontem ontem |
23 |
kantri rôuds t’eik mi roum |
Country Roads take me home |
Estradas do campo levem-me pra casa |
24 |
t’u zâ pleis ai bâlong |
To the place I belong |
Pro lugar que eu pertenço |
25 |
uést vêrdjênia |
West Virginia |
Oeste da Virginia |
26 |
maunt’en mama t’eik mi roum |
Mountain Mamma take me home |
Montanha Momma leve-me pra casa |
27 |
kantri rôuds |
Country roads |
Estradas do campo |
28 |
kantri rôuds t’eik mi roum |
Country Roads take me home |
Estradas do campo levem-me pra casa |
29 |
t’u zâ pleis ai bâlong |
To the place I belong |
Pro lugar que eu pertenço |
30 |
uést vêrdjênia |
West Virginia |
Oeste da Virginia |
31 |
maunt’en mama t’eik mi roum |
Mountain Momma take me home |
Montanha Momma leve-me pra casa |
32 |
t’u zâ kantri rôuds |
To the country roads |
Estradas do campo |
33 |
t’eik mi roum zét kantri rôud |
Take me home that country road |
Estradas do campo levem-me pra casa |
34 |
t’eik mi roum zét kantri rôud |
Take me home that country road |
Estradas do campo levem-me pra casa |
Facebook Comments