| N° |
Como se canta |
Letra Original |
Tradução |
| 1 |
ólmoust révan uést vêrdjênia |
Almost heaven West Virginia |
Quase céu oeste da virginia |
| 2 |
blu rêdj maunt’en xanandoa rêvâr |
Blue Ridge Mountain Shanandoa River |
Montanhas de cumes azuis rio Shanandoa |
| 3 |
laif êz old zér ôldâr zen zâ triz |
Life is old there older than the trees |
a vida é antiga lá mais antiga que as arvores |
| 4 |
iangâr zen zâ maunt’âns blôuen laik a bríz |
Younger than the mountains blowing like a breeze |
Mais nova que as montanhas flutuando como a brisa |
| 5 |
kantri rôuds t’eik mi roum |
Country Roads take me home |
Estradas do campo levem-me pra casa |
| 6 |
t’u zâ pleis ai bâlong |
To the place I belong |
Pro lugar que eu pertenço |
| 7 |
uést vêrdjênia |
West Virginia |
Oeste da Virginia |
| 8 |
maunt’en mama t’eik mi roum |
Mountain Momma take me home |
Montanha Momma leve-me pra casa |
| 9 |
kantri rôuds |
Country roads |
Estradas do campo |
| 10 |
ól mai mêmâris guézâr raund râr |
All my memories gather round her |
Todas minhas memorias giram em torno dela |
| 11 |
módâst lêiri streindjâr t’u blu uórâr |
Modest lady stranger to blue water |
Modesta dama desconhecida da água azul |
| 12 |
dark end dâsti peinted on zâ skai |
Dark and dusty painted on the sky |
Escura e empoeirada pintada no céu |
| 13 |
mêsti t’eist óv mûn xain t’íâr dróp ên mai ai |
Misty taste of moonshine teardrop in my eye |
Saboroso e enevoado brilho da lua lágrima no meu olho |
| 14 |
kantri rôuds t’eik mi roum |
Country Roads take me home |
Estradas do campo levem-me pra casa |
| 15 |
t’u zâ pleis ai bâlong |
To the place I belong |
Pro lugar que eu pertenço |
| 16 |
uést vêrdjênia |
West Virginia |
Oeste da Virginia |
| 17 |
maunt’en mama t’eik mi roum |
Mountain Momma take me home |
Montanha Momma leve-me pra casa |
| 18 |
t’u zâ kantri rôuds |
To the country roads |
Estradas do campo |
| 19 |
ai ríâr râr vóis ên zâ mórnên áuâr xi kóls mi |
I hear her voice in the morning hour she calls me |
Eu ouço a voz dela pela manha ela me chama |
| 20 |
reidiou rimainds mi óv mai roum far âuêi |
Radio reminds me of my home far away |
O radio me lembra da minha casa tão longe |
| 21 |
draivên daun zâ rôud ai guét a fílên |
Driving down the road I get a feeling |
E dirigindo pela estrada eu sinto |
| 22 |
zét ai xûd rév bên roum iestârd’êi iestârd’êi |
That I should have been home yesterday yesterday |
Que eu deveria estar em casa ontem ontem |
| 23 |
kantri rôuds t’eik mi roum |
Country Roads take me home |
Estradas do campo levem-me pra casa |
| 24 |
t’u zâ pleis ai bâlong |
To the place I belong |
Pro lugar que eu pertenço |
| 25 |
uést vêrdjênia |
West Virginia |
Oeste da Virginia |
| 26 |
maunt’en mama t’eik mi roum |
Mountain Mamma take me home |
Montanha Momma leve-me pra casa |
| 27 |
kantri rôuds |
Country roads |
Estradas do campo |
| 28 |
kantri rôuds t’eik mi roum |
Country Roads take me home |
Estradas do campo levem-me pra casa |
| 29 |
t’u zâ pleis ai bâlong |
To the place I belong |
Pro lugar que eu pertenço |
| 30 |
uést vêrdjênia |
West Virginia |
Oeste da Virginia |
| 31 |
maunt’en mama t’eik mi roum |
Mountain Momma take me home |
Montanha Momma leve-me pra casa |
| 32 |
t’u zâ kantri rôuds |
To the country roads |
Estradas do campo |
| 33 |
t’eik mi roum zét kantri rôud |
Take me home that country road |
Estradas do campo levem-me pra casa |
| 34 |
t’eik mi roum zét kantri rôud |
Take me home that country road |
Estradas do campo levem-me pra casa |
Facebook Comments