| 1 |
râr laif uóz mégazêns |
Her life was magazines |
Sua vida eram revistas |
| 2 |
end fêisfâl ti vi skrins |
and faithful TV screens |
e telas de TV fiéis |
| 3 |
sélên en êmpti drím |
selling an empty dream |
vendendo um sonho vazio |
| 4 |
óv kars end kélâris |
of cars and calories |
de carros e calorias |
| 5 |
end évrisêng ên bitchuín zâ san end sérârnz rêng, |
and everything in between the sun and Saturn’s ring, |
e tudo entre o sol e o anel de Saturno, |
| 6 |
bât zâ prais t’ég kent bi sin |
but the price tag can’t be seen |
mas o preço não pode ser visto |
| 7 |
end êt t’ûk baits aut óv râr ênssaids |
and it took bites out of her insides |
e levou mordidas do seu interior |
| 8 |
t’êl xi uóz djâst a rálôu xél |
till she was just a hollow shell |
até que ela fosse apenas uma concha vazia |
| 9 |
xi gru âp ên íst el êi |
She grew up in east LA |
Ela cresceu no leste de Los Angeles |
| 10 |
uátchên sâlébrât’is |
watching celebrities |
assistindo celebridades |
| 11 |
lêven aut ól óv râr dríms |
living out all of her dreams |
vivendo todos os seus sonhos |
| 12 |
zâ pléstêk kénâpi óv âs róiâlti |
The plastic canopy of US royalty |
O dossel de plástico da realeza dos EUA |
| 13 |
drú râr guêiz t’âuórds zâ skai |
drew her gaze towards the sky |
puxou o olhar para o céu |
| 14 |
end âuêi from râr oun maind |
and away from her own mind |
e longe de sua própria mente |
| 15 |
end êt t’ûk baits aut óv râr ênssaids |
And it took bites out of her insides |
E levou mordidas do seu interior |
| 16 |
t’êl xi uóz djâst a rálôu xél |
till she was just a hollow shell |
até que ela fosse apenas uma concha oca |
| 17 |
end ét roum râr mâzâr kraid kóz déri |
And at home her mother cried ‘cause daddy |
E em casa, sua mãe chorava porque papai |
| 18 |
réd samsên on zâ said |
had something on the side |
tinha um caso |
| 19 |
end zêi dêdant lûk âp uen xi said |
and they didn’t look up when she sighed |
e eles não olharam quando ela suspirou |
| 20 |
end uen ógast keim âraund, |
And when August came around, |
E quando Agosto chegou |
| 21 |
zâ bêisen sut uâr on zâ graund |
the bathing suits were on the ground |
os trajes de banho estavam no chão |
| 22 |
rêplêist bai a kát’an klôuk |
replaced by a cotton cloak |
substituído por um manto de algodão |
| 23 |
t’u si râr oun reflékxan |
To see her own reflection |
Para ver seu próprio reflexo |
| 24 |
uóz laik skuêntên ên zâ san |
was like squinting in the sun |
era como apertar os olhos no sol |
| 25 |
end uen ól t’âmórou brêngs êz a sét |
And when all tomorrow brings is a set |
E quando todo amanhã trouxer um conjunto |
| 26 |
êf brouken uêngs êt t’eiks |
if broken wings it takes |
Se as asas quebradas levam |
| 27 |
baits aut óv iór ênssaids |
bites out of your insides |
mordidas do seu interior |
| 28 |
t’êl iú ar djâst a rálôu xél |
till you are just a hollow shell |
até que você seja apenas uma concha oca |
Facebook Comments