| 1 |
gûdbai nôrma djin |
Goodbye Norma Jean |
Adeus, Norma Jean |
| 2 |
zou ai névâr niú iú ét ól |
Though I never knew you at all |
Embora eu nunca a tenha conhecido |
| 3 |
iú réd zâ greis t’u rold iórsself |
You had the grace to hold yourself |
Você possuía o encanto de se manter de pé |
| 4 |
uaiêl zôuz âraund iú króld |
While those around you crawled |
Enquanto todos à sua volta rastejavam |
| 5 |
zêi króld aut óv zâ uûd uârk |
They crawled out of the woodwork |
Como cupins saídos das madeiras |
| 6 |
end zêi uêspârd êntiú iór brein |
And they whispered into your brain |
E sussurravam para a sua mente |
| 7 |
zêi sét iú on zâ tred mêl |
They set you on the treadmill |
E a colocaram numa esteira, dando voltas |
| 8 |
end zêi meid iú tchêindj iór neim |
And they made you change your name |
E a fizeram mudar de nome |
| 9 |
end êt sims t’u mi iú lêvd iór laif |
And it seems to me you lived your life |
E me parece que você viveu sua vida |
| 10 |
laik a kendâl ên zâ uênd |
Like a candle in the wind |
Como uma vela ao vento |
| 11 |
névâr nôuên rúâl t’u klêng t’u |
Never knowing who to cling to |
Sem saber onde se agarrar |
| 12 |
uen zâ rein sét ên |
When the rain set in |
Quando a chuva chegava |
| 13 |
end ai ûd laikt t’u rév noun iú |
And I would liked to have known you |
E eu adoraria tê-la conhecido |
| 14 |
bât ai uóz djâst a kêd |
But I was just a kid |
Mas eu era só um garoto |
| 15 |
iór kendâl bârnd aut long bifór |
Your candle burned out long before |
Sua vela queimou muito antes |
| 16 |
iór lédjand évâr dêd |
Your legend ever did |
Da sua lenda se apagar |
| 17 |
lounlines uóz t’âf |
Loneliness was tough |
A solidão era difícil |
| 18 |
zâ tâfest rôûl iú évâr pleid |
The toughest role you ever played |
Foi o papel mais difícil que você encenou |
| 19 |
róli ûd kriêit’êd a supârstar |
Hollywood created a superstar |
Hollywood criou uma superstar |
| 20 |
end pêin uóz zâ prais iú peid |
And pain was the price you paid |
E a dor foi o preço que você pagou |
| 21 |
ívân uen iú daid |
Even when you died |
Até mesmo quando morreu |
| 22 |
ôu zâ prés st’êl ráundêd iú |
Oh the press still hounded you |
A imprensa ainda lhe explorou |
| 23 |
ól zâ pêipârs réd t’u sei |
All the papers had to say |
Tudo que os jornais tinham a dizer |
| 24 |
uóz zét mérâlen uóz faund ên zâ nud |
Was that Marilyn was found in the nude |
Foi que Marilyn foi encontrada morta nua |
| 25 |
end êt sims t’u mi iú lêvd iór laif |
And it seems to me you lived your life |
E me parece que você viveu sua vida |
| 26 |
laik a kendâl ên zâ uênd |
Like a candle in the wind |
Como uma vela ao vento |
| 27 |
névâr nôuên rúâl t’u klêng t’u |
Never knowing who to cling to |
Sem saber onde se agarrar |
| 28 |
uen zâ rein sét ên |
When the rain set in |
Quando a chuva chegava |
| 29 |
end ai ûd laikt t’u rév noun iú |
And I would liked to have known you |
E eu adoraria tê-la conhecido |
| 30 |
bât ai uóz djâst a kêd |
But I was just a kid |
Mas eu era só um garoto |
| 31 |
iór kendâl bârnd aut long bifór |
Your candle burned out long before |
Sua vela queimou muito antes |
| 32 |
iór lédjand évâr dêd |
Your legend ever did |
Da sua lenda se apagar |
| 33 |
gûdbai nôrma djin |
Goodbye Norma Jean |
Adeus, Norma Jean |
| 34 |
zou ai névâr niú iú ét ól |
Though I never knew you at all |
Embora eu nunca a tenha conhecido |
| 35 |
iú réd zâ greis t’u rold iórsself |
You had the grace to hold yourself |
Você possuía o encanto de se manter de pé |
| 36 |
uaiêl zôuz âraund iú króld |
While those around you crawled |
Enquanto todos à sua volta rastejavam |
| 37 |
gûdbai nôrma djin |
Goodbye Norma Jean |
Adeus, Norma Jean |
| 38 |
from zâ iang men ên zâ tchuênti sékand rôu |
From the young man in the 22nd row |
Do jovem que aos 22 anos |
| 39 |
rúâl sis iú éz samsên éz mór zen sékxuâl |
Who sees you as something as more than sexual |
Lhe enxerga como algo muito mais que sexual |
| 40 |
mór zen djâst áuâr mérâlen monrôu |
More than just our Marilyn Monroe |
Muito mais do que apenas nossa Marilyn Monroe |
| 41 |
end êt sims t’u mi iú lêvd iór laif |
And it seems to me you lived your life |
E me parece que você viveu sua vida |
| 42 |
laik a kendâl ên zâ uênd |
Like a candle in the wind |
Como uma vela ao vento |
| 43 |
névâr nôuên rúâl t’u klêng t’u |
Never knowing who to cling to |
Sem saber onde se agarrar |
| 44 |
uen zâ rein sét ên |
When the rain set in |
Quando a chuva chegava |
| 45 |
end ai ûd laikt t’u rév noun iú |
And I would liked to have known you |
E eu adoraria tê-la conhecido |
| 46 |
bât ai uóz djâst a kêd |
But I was just a kid |
Mas eu era só um garoto |
| 47 |
iór kendâl bârnd aut long bifór |
Your candle burned out long before |
Sua vela queimou muito antes |
| 48 |
iór lédjand évâr dêd |
Your legend ever did |
Da sua lenda se apagar |
| 49 |
iór kendâl bârnd aut long bifór |
Your candle burned out long before |
Sua vela queimou muito antes |
| 50 |
iór lédjand évâr dêd |
Your legend ever did |
Da sua lenda se apagar |
Facebook Comments