| 1 |
sêkstins óv djun nain ôu faiv dór bél rêngs |
16th of June, nine 0 five, door bell rings |
16 de Junho, nove e cinco, a campainha da porta toca |
| 2 |
men ét zâ dór sés êf ai uant t’u stêi âlaiv a bêt |
Man at the door says if I want to stay alive a bit |
Um homem na porta diz que se eu quiser ficar vivo um |
| 3 |
longâr |
longer |
pouco mais |
| 4 |
zérz srí sêngs ai níd iú t’u nou srí |
There’s three things I need you to know Three |
Há três coisas que eu preciso que você saiba, três |
| 5 |
kâmen from a long lain óv trévâlen sêiâls pípâl on |
Coming from a long line of travelling sales people on |
Vindo de uma linhagem de caixeiros-viajantes pelo lado |
| 6 |
mai mâzârs said |
my mother’s side |
de minha mãe |
| 7 |
ai uózent gona bai djâst éni uans kókât’u |
I wasn’t gonna buy just anyone’s cockatoo |
Eu simplesmente não iria comprar as cacatuas de ninguém |
| 8 |
sou uai ûd ai ênvait a kamplít streindjâr |
So why would I invite a complete stranger |
Então por quê eu convidaria um completo estranho para |
| 9 |
êntiú mai roum |
into my home |
entrar em minha casa |
| 10 |
ûd iú? |
Would you? |
Você convidaria? |
| 11 |
zís deis ar bérâr zen zét |
These days are better than that |
Estes dias são melhores que aqueles |
| 12 |
zís deis ar bérâr zen zét |
These days are better than that |
Estes dias são melhores que aqueles |
| 13 |
évri dei ai dai âguén end âguén aim ribórn |
Every day I die again, and again I’m reborn |
Todo dia eu morro novamente, e novamente eu renasço |
| 14 |
évri dei ai rév t’u faind zâ kârêdj |
Every day I have to find the courage |
Todo dia eu tenho que encontrar a coragem |
| 15 |
t’u uók aut êntiú zâ strít |
To walk out into the street |
Para sair na rua |
| 16 |
uês arms aut |
With arms out |
Com os braços abertos |
| 17 |
gát a lóv iú kent dêfít |
Got a love you can’t defeat |
Tenho um amor que você não pode derrotar |
| 18 |
nizâr daun ór aut |
Neither down or out |
Nem derrubar ou jogar fora |
| 19 |
zérz násên iú rév zét ai níd |
There’s nothing you have that I need |
Não há nada que você tenha que eu precise |
| 20 |
ai ken bríz |
I can breathe |
Eu posso respirar |
| 21 |
bríz nau |
Breathe now |
Respirar agora |
| 22 |
sêkstins óv djun tchainís stóks ar gouên âp |
16th of June, Chinese stocks are going up |
16 de Junho, ações chinesas estão subindo |
| 23 |
end aim kâmen daun uês sam niú êijian váirâs |
And I’m coming down with some new Asian virus |
E eu estou caindo com algum novo vírus asiático |
| 24 |
dju dju men dju dju men |
Ju Ju man, Ju Ju man |
Ju Ju homem, Ju Ju homem |
| 25 |
dók sés iôr fain ór daiên |
Doc says you’re fine, or dying |
O médico diz que você está ótimo, ou morrendo |
| 26 |
plíz |
Please |
Por favor |
| 27 |
nain ôu nain seint djan dêvain on zâ lain mai pâls êz |
Nine 0 nine, St John Divine, on the line, my pulse is |
Nove e nove, St John Divine, na linha, minha pulsação |
| 28 |
fain |
fine |
está ótima |
| 29 |
bât aim ranên daun zâ rôud laik lûs eléktrêssâti |
But I’m running down the road like loose electricity |
Mas eu estou descendo a estrada como eletricidade solta |
| 30 |
uaiêl zâ bend ên mai réd plêis a strêp tiz |
While the band in my head plays a striptease |
Enquanto a banda em minha cabeça toca um striptease |
| 31 |
zâ róâr zét lais on zâ ózâr said óv sáilens |
The roar that lies on the other side of silence |
O rugido que se situa no outro lado do silêncio |
| 32 |
zâ fórâst fáiâr zét êz fíâr sou dinai êt |
The forest fire that is fear so deny it |
O fogo da floresta que é medo, então o negue |
| 33 |
uók aut êntiú zâ strít |
Walk out into the street |
Saia para a rua |
| 34 |
sêng iór rárt aut |
Sing your heart out |
Cante o que tem no coração pra fora |
| 35 |
zâ pípâl uí mít |
The people we meet |
As pessoas que nós conhecemos |
| 36 |
uêl nat bi draund aut |
Will not be drowned out |
Não serão afogadas |
| 37 |
zérz násên iú rév zét ai níd |
There’s nothing you have that I need |
Não há nada que você tenha que eu precise |
| 38 |
ai ken bríz |
I can breathe |
Eu posso respirar |
| 39 |
bríz nau |
Breathe now |
Respirar agora |
| 40 |
ié ié |
Yeah, yeah |
Yeah, yeah |
| 41 |
uí ar pípâl bórn óv saund |
We are people born of sound |
Nós somos pessoas nascidas do som |
| 42 |
zâ songs ar ên áuâr aiz |
The songs are in our eyes |
As músicas estão em seus olhos |
| 43 |
gona uér zêm laik a kraun |
Gonna wear them like a crown |
Vamos usá-las como uma coroa |
| 44 |
uók aut êntiú zâ sanbârst strít |
Walk out, into the sunburst street |
Saia, na rua queimada de sol |
| 45 |
sêng iór rárt aut sêng mai rárt aut |
Sing your heart out, sing my heart out |
Cante com todo o seu coração, cante com todo o seu coração |
| 46 |
aiv faund greis ênssaid a saund |
I’ve found grace inside a sound |
Eu encontrei a graça dentro do som |
| 47 |
ai faund greis êts ól zét ai faund |
I found grace, it’s all that I found |
Eu encontrei a graça, é tudo o que eu encontrei |
| 48 |
end ai ken bríz |
And I can breathe |
E eu posso respirar |
| 49 |
bríz nau |
Breathe now |
Respirar agora |
Facebook Comments