| 1 |
lêv fést dai iang |
Live fast, die young |
Viva rapidamente, morra jovem |
| 2 |
béd gârlz dju êt uél |
Bad girls do it well |
As garotas más fazem direito |
| 3 |
lêv fést dai iang |
Live fast, die young |
Viva rapidamente, morra jovem |
| 4 |
béd gârlz dju êt uél |
Bad girls do it well |
As garotas más fazem direito |
| 5 |
lêv fést dai iang |
Live fast, die young |
Viva rapidamente, morra jovem |
| 6 |
béd gârlz dju êt uél |
Bad girls do it well |
As garotas más fazem direito |
| 7 |
lêv fést dai iang |
Live fast, die young |
Viva rapidamente, morra jovem |
| 8 |
béd gârlz dju êt uél |
Bad girls do it well |
As garotas más fazem direito |
| 9 |
mai tchêin rêts mai tchést |
My chain hits my chest |
Minha corrente bate no meu peito |
| 10 |
uen aim benguen on zâ désh bórd |
When I’m banging on the dashboard |
Quando balanço perto do painel |
| 11 |
mai tchêin rêts mai tchést |
My chain hits my chest |
Minha corrente bate no meu peito |
| 12 |
uen aim benguen on zâ reidiou |
When I’m banging on the radio |
Quando balanço na rádio |
| 13 |
guét bék guét daun |
Get back, get down |
Afaste-se, abaixe-se |
| 14 |
pûl mi klôussâr êf iú sênk iú ken réng |
Pull me closer if you think you can hang |
Puxe-me para perto se você acha que consegue aguentar |
| 15 |
rends âp rends t’aid |
Hands up, hands tied |
Mãos para cima, mãos amarradas |
| 16 |
dont gou skrímên êf ai blou iú uês a beng |
Don’t go screaming if I blow you with a bang |
Não grite se eu te estourar com um tiro |
| 17 |
súki zúki |
Suki Zuki |
Suki Zuki |
| 18 |
aim kâmen ên zâ tchérâki |
I’m coming in the Cherokee |
Estou chegando na minha Cherokee |
| 19 |
guéssâlin |
Gasoline |
Gasolina |
| 20 |
zérz stim on zâ uêndou skrin |
There’s steam on the window screen |
Há vapor no vidro da janela |
| 21 |
t’eik êt t’eik êt |
Take it, take it |
Pegue, pegue |
| 22 |
uârlds báussen laik a trempâlin |
World’s bouncing like a trampoline |
O mundo está pulando como um trampolim |
| 23 |
uen ai guét t’u uér aim gouên gona rév iú tremblên |
When I get to where I’m going, gonna have you trembling |
Quando chegar ao meu destino, farei você tremer |
| 24 |
lêv fést dai iang |
Live fast, die young |
Viva rapidamente, morra jovem |
| 25 |
béd gârlz dju êt uél |
Bad girls do it well |
As garotas más fazem direito |
| 26 |
lêv fést dai iang |
Live fast, die young |
Viva rapidamente, morra jovem |
| 27 |
béd gârlz dju êt uél |
Bad girls do it well |
As garotas más fazem direito |
| 28 |
lêv fést dai iang |
Live fast, die young |
Viva rapidamente, morra jovem |
| 29 |
béd gârlz dju êt uél |
Bad girls do it well |
As garotas más fazem direito |
| 30 |
lêv fést dai iang |
Live fast, die young |
Viva rapidamente, morra jovem |
| 31 |
béd gârlz dju êt uél |
Bad girls do it well |
As garotas más fazem direito |
| 32 |
mai tchêin rêts mai tchést |
My chain hits my chest |
Minha corrente bate no meu peito |
| 33 |
uen aim benguen on zâ désh bórd |
When I’m banging on the dashboard |
Quando balanço perto do painel |
| 34 |
mai tchêin rêts mai tchést |
My chain hits my chest |
Minha corrente bate no meu peito |
| 35 |
uen aim benguen on zâ reidiou |
When I’m banging on the radio |
Quando balanço na rádio |
| 36 |
ié bék êt bék êt |
Yeah, back it, back it |
Sim, para trás, para trás |
| 37 |
ié pûl âp t’u zâ bampâr guêim |
Yeah, pull up to the bumper game |
Sim, vamos brincar de bate-bate |
| 38 |
uês a sêgnâl |
With a signal |
Com um sinal |
| 39 |
kóvâr mi kóz aim tchendjên lêins |
Cover me, cause I’m changing lanes |
Cubra-me, porque trocarei de faixa |
| 40 |
réd a rendâl on êt |
Had a handle on it |
Tinha uma maçaneta nela |
| 41 |
mai laif ai brouk êt |
My life, I broke it |
Minha vida, quebrei-a |
| 42 |
uen ai guét t’u uér aim gouên gona rév iú seiên êt |
When I get to where I’m going, gonna have you saying it |
Quando chegar ao meu destino, farei você falar |
| 43 |
lêv fést dai iang |
Live fast, die young |
Viva rapidamente, morra jovem |
| 44 |
béd gârlz dju êt uél |
Bad girls do it well |
As garotas más fazem direito |
| 45 |
lêv fést dai iang |
Live fast, die young |
Viva rapidamente, morra jovem |
| 46 |
béd gârlz dju êt uél |
Bad girls do it well |
As garotas más fazem direito |
| 47 |
lêv fést dai iang |
Live fast, die young |
Viva rapidamente, morra jovem |
| 48 |
béd gârlz dju êt uél |
Bad girls do it well |
As garotas más fazem direito |
| 49 |
lêv fést dai iang |
Live fast, die young |
Viva rapidamente, morra jovem |
| 50 |
béd gârlz dju êt uél |
Bad girls do it well |
As garotas más fazem direito |
| 51 |
mai tchêin rêts mai tchést |
My chain hits my chest |
Minha corrente bate no meu peito |
| 52 |
uen aim benguen on zâ désh bórd |
When I’m banging on the dashboard |
Quando balanço perto do painel |
| 53 |
mai tchêin rêts mai tchést |
My chain hits my chest |
Minha corrente bate no meu peito |
| 54 |
uen aim benguen on zâ reidiou |
When I’m banging on the radio |
Quando balanço na rádio |
| 55 |
mai tchêin rêts mai tchést |
My chain hits my chest |
Minha corrente bate no meu peito |
| 56 |
uen aim benguen on zâ désh bórd |
When I’m banging on the dashboard |
Quando balanço perto do painel |
| 57 |
mai tchêin rêts mai tchést |
My chain hits my chest |
Minha corrente bate no meu peito |
| 58 |
uen aim benguen on |
When I’m banging on |
Quando balanço na |
| 59 |
guét bék guét daun |
Get back, get down |
Afaste-se, abaixe-se |
| 60 |
pûl mi klôussâr êf iú sênk iú ken réng |
Pull me closer if you think you can hang |
Puxe-me para perto se você acha que consegue aguentar |
| 61 |
rends âp rends t’aid |
Hands up, hands tied |
Mãos para cima, mãos amarradas |
| 62 |
dont gou skrímên êf ai blou iú uês a beng |
Don’t go screaming if I blow you with a bang |
Não grite se eu te estourar com um tiro |
| 63 |
gouên nót zâ bêtch ai si fôr mêlian |
Going knot the bitch, I see four million |
Vou amarrar a vagabunda, vejo quatro milhões |
| 64 |
âkssélârêit’ên fést ai kûd dju zês ên a sékand |
Accelerating fast, I could do this in a second |
Acelerando rápido, poderia fazer isso em um segundo |
| 65 |
lûkên ên a ríâr víu suéguen gouên suél |
Looking in a rear view, swagging going swell |
Olhando pelo retrovisor, num estilo fantástico |
| 66 |
lívên bóiz bêrraind kâz êts lígâl djâst t’u kêl |
Leaving boys behind, cuz it’s legal just to kill |
Deixando os garotos para trás, porque somente matar é legal |
| 67 |
xêft guêâr órâmérêk demd êf ai dju |
Shift gear, automatic, damned if I do |
Troque a marcha, automático, estarei ferrada se fizer isso |
| 68 |
rûz gona stap mi uen aim kâmen sru |
Who’s gonna stop me, when I’m coming through |
Quem me parará, quando estiver passando |
| 69 |
uát uív gát léft êz djâst mi end iú bai |
What we’ve got left is just me and you by |
O que nos restou somos só eu e você |
| 70 |
êf ai guét êt béd beibi ken ai t’eik iú? |
If I get it bad baby, can I take you? |
Se eu estragar, amor, posso te levar? |
| 71 |
guét bék guét daun |
Get back, get down |
Afaste-se, abaixe-se |
| 72 |
pûl mi klôussâr êf iú sênk iú ken réng |
Pull me closer if you think you can hang |
Puxe-me para perto se você acha que consegue aguentar |
| 73 |
rends âp rends t’aid |
Hands up, hands tied |
Mãos para cima, mãos amarradas |
| 74 |
dont gou skrímên êf ai blou iú uês a beng |
Don’t go screaming if I blow you with a bang |
Não grite se eu te estourar com um tiro |
| 75 |
lêv fést dai iang |
Live fast, die young |
Viva rapidamente, morra jovem |
| 76 |
béd gârlz dju êt uél |
Bad girls do it well |
As garotas más fazem direito |
| 77 |
lêv fést dai iang |
Live fast, die young |
Viva rapidamente, morra jovem |
| 78 |
béd gârlz dju êt uél |
Bad girls do it well |
As garotas más fazem direito |
| 79 |
lêv fést dai iang |
Live fast, die young |
Viva rapidamente, morra jovem |
| 80 |
béd gârlz dju êt uél |
Bad girls do it well |
As garotas más fazem direito |
| 81 |
lêv fést dai iang |
Live fast, die young |
Viva rapidamente, morra jovem |
| 82 |
béd gârlz dju êt uél |
Bad girls do it well |
As garotas más fazem direito |
| 83 |
lêv fést dai iang |
Live fast, die young |
Viva rapidamente, morra jovem |
| 84 |
béd gârlz dju êt uél |
Bad girls do it well |
As garotas más fazem direito |
| 85 |
lêv fést dai iang |
Live fast, die young |
Viva rapidamente, morra jovem |
| 86 |
béd gârlz dju êt uél |
Bad girls do it well |
As garotas más fazem direito |
| 87 |
lêv fést dai iang |
Live fast, die young |
Viva rapidamente, morra jovem |
| 88 |
béd gârlz dju êt uél |
Bad girls do it well |
As garotas más fazem direito |
| 89 |
lêv fést dai iang |
Live fast, die young |
Viva rapidamente, morra jovem |
| 90 |
béd gârlz dju êt uél |
Bad girls do it well |
As garotas más fazem direito |
| 91 |
mai tchêin rêts mai tchést |
My chain hits my chest |
Minha corrente bate no meu peito |
| 92 |
uen aim benguen on zâ désh bórd |
When I’m banging on the dashboard |
Quando balanço perto do painel |
| 93 |
mai tchêin rêts mai tchést |
My chain hits my chest |
Minha corrente bate no meu peito |
| 94 |
uen aim benguen on zâ reidiou |
When I’m banging on the radio |
Quando balanço na rádio |
| 95 |
mai tchêin rêts mai tchést |
My chain hits my chest |
Minha corrente bate no meu peito |
| 96 |
uen aim benguen on zâ désh bórd |
When I’m banging on the dashboard |
Quando balanço perto do painel |
| 97 |
mai tchêin rêts mai tchést |
My chain hits my chest |
Minha corrente bate no meu peito |
| 98 |
uen aim benguen on |
When I’m banging on |
Quando balanço na |
Facebook Comments