1 |
lêv fést dai iang |
Live fast, die young |
Viva rapidamente, morra jovem |
2 |
béd gârlz dju êt uél |
Bad girls do it well |
As garotas más fazem direito |
3 |
lêv fést dai iang |
Live fast, die young |
Viva rapidamente, morra jovem |
4 |
béd gârlz dju êt uél |
Bad girls do it well |
As garotas más fazem direito |
5 |
lêv fést dai iang |
Live fast, die young |
Viva rapidamente, morra jovem |
6 |
béd gârlz dju êt uél |
Bad girls do it well |
As garotas más fazem direito |
7 |
lêv fést dai iang |
Live fast, die young |
Viva rapidamente, morra jovem |
8 |
béd gârlz dju êt uél |
Bad girls do it well |
As garotas más fazem direito |
9 |
mai tchêin rêts mai tchést |
My chain hits my chest |
Minha corrente bate no meu peito |
10 |
uen aim benguen on zâ désh bórd |
When I’m banging on the dashboard |
Quando balanço perto do painel |
11 |
mai tchêin rêts mai tchést |
My chain hits my chest |
Minha corrente bate no meu peito |
12 |
uen aim benguen on zâ reidiou |
When I’m banging on the radio |
Quando balanço na rádio |
13 |
guét bék guét daun |
Get back, get down |
Afaste-se, abaixe-se |
14 |
pûl mi klôussâr êf iú sênk iú ken réng |
Pull me closer if you think you can hang |
Puxe-me para perto se você acha que consegue aguentar |
15 |
rends âp rends t’aid |
Hands up, hands tied |
Mãos para cima, mãos amarradas |
16 |
dont gou skrímên êf ai blou iú uês a beng |
Don’t go screaming if I blow you with a bang |
Não grite se eu te estourar com um tiro |
17 |
súki zúki |
Suki Zuki |
Suki Zuki |
18 |
aim kâmen ên zâ tchérâki |
I’m coming in the Cherokee |
Estou chegando na minha Cherokee |
19 |
guéssâlin |
Gasoline |
Gasolina |
20 |
zérz stim on zâ uêndou skrin |
There’s steam on the window screen |
Há vapor no vidro da janela |
21 |
t’eik êt t’eik êt |
Take it, take it |
Pegue, pegue |
22 |
uârlds báussen laik a trempâlin |
World’s bouncing like a trampoline |
O mundo está pulando como um trampolim |
23 |
uen ai guét t’u uér aim gouên gona rév iú tremblên |
When I get to where I’m going, gonna have you trembling |
Quando chegar ao meu destino, farei você tremer |
24 |
lêv fést dai iang |
Live fast, die young |
Viva rapidamente, morra jovem |
25 |
béd gârlz dju êt uél |
Bad girls do it well |
As garotas más fazem direito |
26 |
lêv fést dai iang |
Live fast, die young |
Viva rapidamente, morra jovem |
27 |
béd gârlz dju êt uél |
Bad girls do it well |
As garotas más fazem direito |
28 |
lêv fést dai iang |
Live fast, die young |
Viva rapidamente, morra jovem |
29 |
béd gârlz dju êt uél |
Bad girls do it well |
As garotas más fazem direito |
30 |
lêv fést dai iang |
Live fast, die young |
Viva rapidamente, morra jovem |
31 |
béd gârlz dju êt uél |
Bad girls do it well |
As garotas más fazem direito |
32 |
mai tchêin rêts mai tchést |
My chain hits my chest |
Minha corrente bate no meu peito |
33 |
uen aim benguen on zâ désh bórd |
When I’m banging on the dashboard |
Quando balanço perto do painel |
34 |
mai tchêin rêts mai tchést |
My chain hits my chest |
Minha corrente bate no meu peito |
35 |
uen aim benguen on zâ reidiou |
When I’m banging on the radio |
Quando balanço na rádio |
36 |
ié bék êt bék êt |
Yeah, back it, back it |
Sim, para trás, para trás |
37 |
ié pûl âp t’u zâ bampâr guêim |
Yeah, pull up to the bumper game |
Sim, vamos brincar de bate-bate |
38 |
uês a sêgnâl |
With a signal |
Com um sinal |
39 |
kóvâr mi kóz aim tchendjên lêins |
Cover me, cause I’m changing lanes |
Cubra-me, porque trocarei de faixa |
40 |
réd a rendâl on êt |
Had a handle on it |
Tinha uma maçaneta nela |
41 |
mai laif ai brouk êt |
My life, I broke it |
Minha vida, quebrei-a |
42 |
uen ai guét t’u uér aim gouên gona rév iú seiên êt |
When I get to where I’m going, gonna have you saying it |
Quando chegar ao meu destino, farei você falar |
43 |
lêv fést dai iang |
Live fast, die young |
Viva rapidamente, morra jovem |
44 |
béd gârlz dju êt uél |
Bad girls do it well |
As garotas más fazem direito |
45 |
lêv fést dai iang |
Live fast, die young |
Viva rapidamente, morra jovem |
46 |
béd gârlz dju êt uél |
Bad girls do it well |
As garotas más fazem direito |
47 |
lêv fést dai iang |
Live fast, die young |
Viva rapidamente, morra jovem |
48 |
béd gârlz dju êt uél |
Bad girls do it well |
As garotas más fazem direito |
49 |
lêv fést dai iang |
Live fast, die young |
Viva rapidamente, morra jovem |
50 |
béd gârlz dju êt uél |
Bad girls do it well |
As garotas más fazem direito |
51 |
mai tchêin rêts mai tchést |
My chain hits my chest |
Minha corrente bate no meu peito |
52 |
uen aim benguen on zâ désh bórd |
When I’m banging on the dashboard |
Quando balanço perto do painel |
53 |
mai tchêin rêts mai tchést |
My chain hits my chest |
Minha corrente bate no meu peito |
54 |
uen aim benguen on zâ reidiou |
When I’m banging on the radio |
Quando balanço na rádio |
55 |
mai tchêin rêts mai tchést |
My chain hits my chest |
Minha corrente bate no meu peito |
56 |
uen aim benguen on zâ désh bórd |
When I’m banging on the dashboard |
Quando balanço perto do painel |
57 |
mai tchêin rêts mai tchést |
My chain hits my chest |
Minha corrente bate no meu peito |
58 |
uen aim benguen on |
When I’m banging on |
Quando balanço na |
59 |
guét bék guét daun |
Get back, get down |
Afaste-se, abaixe-se |
60 |
pûl mi klôussâr êf iú sênk iú ken réng |
Pull me closer if you think you can hang |
Puxe-me para perto se você acha que consegue aguentar |
61 |
rends âp rends t’aid |
Hands up, hands tied |
Mãos para cima, mãos amarradas |
62 |
dont gou skrímên êf ai blou iú uês a beng |
Don’t go screaming if I blow you with a bang |
Não grite se eu te estourar com um tiro |
63 |
gouên nót zâ bêtch ai si fôr mêlian |
Going knot the bitch, I see four million |
Vou amarrar a vagabunda, vejo quatro milhões |
64 |
âkssélârêit’ên fést ai kûd dju zês ên a sékand |
Accelerating fast, I could do this in a second |
Acelerando rápido, poderia fazer isso em um segundo |
65 |
lûkên ên a ríâr víu suéguen gouên suél |
Looking in a rear view, swagging going swell |
Olhando pelo retrovisor, num estilo fantástico |
66 |
lívên bóiz bêrraind kâz êts lígâl djâst t’u kêl |
Leaving boys behind, cuz it’s legal just to kill |
Deixando os garotos para trás, porque somente matar é legal |
67 |
xêft guêâr órâmérêk demd êf ai dju |
Shift gear, automatic, damned if I do |
Troque a marcha, automático, estarei ferrada se fizer isso |
68 |
rûz gona stap mi uen aim kâmen sru |
Who’s gonna stop me, when I’m coming through |
Quem me parará, quando estiver passando |
69 |
uát uív gát léft êz djâst mi end iú bai |
What we’ve got left is just me and you by |
O que nos restou somos só eu e você |
70 |
êf ai guét êt béd beibi ken ai t’eik iú? |
If I get it bad baby, can I take you? |
Se eu estragar, amor, posso te levar? |
71 |
guét bék guét daun |
Get back, get down |
Afaste-se, abaixe-se |
72 |
pûl mi klôussâr êf iú sênk iú ken réng |
Pull me closer if you think you can hang |
Puxe-me para perto se você acha que consegue aguentar |
73 |
rends âp rends t’aid |
Hands up, hands tied |
Mãos para cima, mãos amarradas |
74 |
dont gou skrímên êf ai blou iú uês a beng |
Don’t go screaming if I blow you with a bang |
Não grite se eu te estourar com um tiro |
75 |
lêv fést dai iang |
Live fast, die young |
Viva rapidamente, morra jovem |
76 |
béd gârlz dju êt uél |
Bad girls do it well |
As garotas más fazem direito |
77 |
lêv fést dai iang |
Live fast, die young |
Viva rapidamente, morra jovem |
78 |
béd gârlz dju êt uél |
Bad girls do it well |
As garotas más fazem direito |
79 |
lêv fést dai iang |
Live fast, die young |
Viva rapidamente, morra jovem |
80 |
béd gârlz dju êt uél |
Bad girls do it well |
As garotas más fazem direito |
81 |
lêv fést dai iang |
Live fast, die young |
Viva rapidamente, morra jovem |
82 |
béd gârlz dju êt uél |
Bad girls do it well |
As garotas más fazem direito |
83 |
lêv fést dai iang |
Live fast, die young |
Viva rapidamente, morra jovem |
84 |
béd gârlz dju êt uél |
Bad girls do it well |
As garotas más fazem direito |
85 |
lêv fést dai iang |
Live fast, die young |
Viva rapidamente, morra jovem |
86 |
béd gârlz dju êt uél |
Bad girls do it well |
As garotas más fazem direito |
87 |
lêv fést dai iang |
Live fast, die young |
Viva rapidamente, morra jovem |
88 |
béd gârlz dju êt uél |
Bad girls do it well |
As garotas más fazem direito |
89 |
lêv fést dai iang |
Live fast, die young |
Viva rapidamente, morra jovem |
90 |
béd gârlz dju êt uél |
Bad girls do it well |
As garotas más fazem direito |
91 |
mai tchêin rêts mai tchést |
My chain hits my chest |
Minha corrente bate no meu peito |
92 |
uen aim benguen on zâ désh bórd |
When I’m banging on the dashboard |
Quando balanço perto do painel |
93 |
mai tchêin rêts mai tchést |
My chain hits my chest |
Minha corrente bate no meu peito |
94 |
uen aim benguen on zâ reidiou |
When I’m banging on the radio |
Quando balanço na rádio |
95 |
mai tchêin rêts mai tchést |
My chain hits my chest |
Minha corrente bate no meu peito |
96 |
uen aim benguen on zâ désh bórd |
When I’m banging on the dashboard |
Quando balanço perto do painel |
97 |
mai tchêin rêts mai tchést |
My chain hits my chest |
Minha corrente bate no meu peito |
98 |
uen aim benguen on |
When I’m banging on |
Quando balanço na |
Facebook Comments