| 1 |
ai lârnd zâ trus ét séventin |
I learned the truth at seventeen |
Eu aprendi a verdade aos dezessete anos |
| 2 |
zét lóv uóz ment fór bíuri kuins |
That love was meant for beauty queens |
Que o amor foi feito para belas princesas |
| 3 |
end rai skûl gârlz uês klêâr-skênd smáiâls |
And high school girls with clear-skinned smiles |
E as normalistas com pele e sorrisos claros |
| 4 |
ru mérid iang end zên rêt’áiârd |
Who married young and then retired |
Que se casavam cedo e então sumiam |
| 5 |
zâ vélânt’ains ai névâr niu |
The valentines I never knew |
Os namorados que nunca tive |
| 6 |
zâ fráidei nait xârêids óv iûs |
The Friday night charades of youth |
As noites de suspense e charadas |
| 7 |
uâr spent on uan mór bíurêfai |
Were spent on one more beautify |
Eram gastas com outras mais bonitas |
| 8 |
ét séventin ai lârnd zâ trus |
At seventeen I learned the truth |
Aos dezessete eu aprendi a verdade |
| 9 |
end zôuz óv âs uês révêdjd fêissâs |
And those of us with ravaged faces |
E aquelas de nós com rostos feios |
| 10 |
léken ên zâ sôuxâl grêisses |
Lacking in the social graces |
Desprovidas de encantos sociais |
| 11 |
déspârâtli rêmeind ét roum |
Desp’rately remained at home |
Desesperadas, permanecíamos em casa |
| 12 |
ênvént’ên lóvârs on zâ fôun |
Inventing lovers on the phone |
Inventando amantes no telefone |
| 13 |
ru kóld t’u sei kam dens uês mi |
Who called to say “Come dance with me” |
Que ligariam nos convidando para dançar |
| 14 |
end mârmârd vêig óbssénâtis |
And murmured vague obscenities |
E baixinho nos diriam coisas obscenas |
| 15 |
êt êzent ól êt sims ét séventin |
It isn’t all it seems at seventeen |
“Não é assim que acontece, aos dezessete” |
| 16 |
a braun aid gârl ên rend-mi-dauns |
A brown eyed girl in hand-me-downs |
A garota morena com roupas emprestadas |
| 17 |
rûz neim ai névâr kûd prânauns |
Whose name I never could pronounce |
Cujo nome eu nunca pude pronunciar |
| 18 |
séd píri plíz zâ uans ru sêrv |
Said, “Pity, please, the ones who serve |
Disse-me para agradar quem eu servisse |
| 19 |
zêi ounli guét uat zêi dizârv |
They only get what they deserve |
Pois eles só tinham o que queriam |
| 20 |
zâ rêtch rêlêixand rôum t’aun kuín |
The rich relationed hometown queen |
E a bem relacionada princesa da cidade |
| 21 |
méris êntiú uat xi níds |
Marries into what she needs |
Mergulhava em suas necessidades |
| 22 |
a guérantí óv kampâni |
A guarantee of company |
Com a garantia de que teria companhia |
| 23 |
end rêivan fór zâ éldârli |
And haven for the elderly” |
E certa de que o céu era para idosos |
| 24 |
rêmembâr zôuz ru uên zâ guêim |
Remember those who win the game |
Lembre-se daqueles que vencem no jogo |
| 25 |
luz zâ lóv zêi sót t’u guein |
Lose the love they sought to gain |
Perdem no amor no qual buscam lucrar |
| 26 |
ên dêbêntchârs óv kuálâti |
In debentures of quality |
Mesmo certos de sua qualidade |
| 27 |
end dúbiâs ent’egrât’i |
And dubious integrity |
Tem uma integridade duvidosa |
| 28 |
zâ smól t’aun aiz uêl guêip ét iú |
The smalltown eyes will gape at you |
Os olhos da pequena cidade se espantarão com você |
| 29 |
ên dâl sârpraiz uen pêiment dju |
In dull surprise when payment due |
Todos surpresos ao verem que a dor e a dívida |
| 30 |
êkssids âkáunts rêssivd ét séventin |
Exceeds accounts received at seventeen |
Superam o lucro recebido, aos dezessete |
| 31 |
t’u zôuz óv âs ru niu zâ pêin |
To those of us who knew the pain |
Para aquelas de nós que conheciam a dor |
| 32 |
óv vélânt’ains zét névâr keim |
Of valentines that never came |
De namorados que nunca vinham |
| 33 |
end zôuz rûz nêims uâr névâr kóld |
And those whose names were never called |
E aquelas cujos nomes nunca eram chamados |
| 34 |
uen tchúzen saids fór béskêt ból |
When choosing sides for basketball |
Quando formavam os times da escola |
| 35 |
êt uóz long âgôu end far âuêi |
It was long ago and far away |
Foi há muito tempo e muito longe |
| 36 |
zâ uârld uóz iangâr zen t’âdêi |
The world was younger than today |
O mundo era mais jovem que hoje |
| 37 |
end dríms uâr ól zêi guêiv fór fri |
And dreams were all they gave for free |
E sonhos era tudo que havia de liberdade |
| 38 |
t’u âgli dâken gârlz laik mi |
To ugly ducking girls like me |
Para “patinhos feios” como eu |
| 39 |
uí ól plei zâ guêim end uen uí dér |
We all play the game and when we dare |
Nós agíamos assim e ousávamos |
| 40 |
t’u tchit auârssélvs ét sólêt’ér |
To cheat ourselves at solitaire |
Nos iludir na solidão |
| 41 |
ênvént’ên lóvârs on zâ fôun |
Inventing lovers on the phone |
Inventando amantes no telefone |
| 42 |
rêpent’en ózâr lêvs ânon |
Repenting other lives unknown |
Arrependidas das vidas que não vivíamos |
| 43 |
zét kól end sei kam dens uês mi |
That call and say, “Come dance with me” |
Em que nos ligavam convidando para dançar |
| 44 |
end mârmâr vêig óbssénâtis |
And murmur vague obscenities |
E baixinho diziam coisas obscenas |
| 45 |
ét âgli gârlz laik mi ét séventin |
At ugly girls like me at seventeen |
Para garotas feias como eu, aos dezessete anos |
Facebook Comments