| 1 |
êt uóz a kôld end uét dessembâr dei |
It was a cold and wet December day |
Era um dia frio e molhado de dezembro |
| 2 |
uen uí t’âtcht zâ graund ét djêi ef kêi |
When we touched the ground at J F K |
Quando aterrissamos no aeroporto JFK |
| 3 |
zâ snou uóz mélt’ên on zâ graund |
The snow was melting on the ground |
A neve estava derretendo no chão |
| 4 |
on bi el es ai rârd zâ saund |
On B L S I heard the sound |
Em BLS ouvi o som |
| 5 |
óv en endjâl |
Of an angel |
de um anjo |
| 6 |
niú iórk laik a krêsmâs trí |
New York like a Christmas tree |
New York é como uma árvore de Natal |
| 7 |
t’ânáit zês sêri bâlongs t’u mi |
Tonight, this city belongs to me |
Esta noite essa cidade pertence a mim |
| 8 |
endjâl |
Angel |
Anjo |
| 9 |
sôl lóv |
Soul love |
Amor de alma |
| 10 |
uél zês lóv uont let mi gou |
Well this love won’t let me go |
Bem, esse amor não me deixará ir |
| 11 |
sou long |
So long |
Até mais |
| 12 |
endjâl óv rárlam |
Angel of Harlem |
Anjo de Harlem |
| 13 |
bârd lend on fêftí-srí |
Birdland on Fifty-Three |
Birdland** na rua 53 |
| 14 |
zâ strít saunds laik a sêmfâni |
The street sounds like a symphony |
A rua soa como uma sinfonia |
| 15 |
uí gát djan kóltrêin end a lóv sûprim |
We got John Coltrane and a love supreme |
Nós temos John Coltrane e um amor supremo |
| 16 |
máiâls end xis gát t’u bi en endjâl |
Miles and she’s got to be an angel |
Miles e ela tem que ser um anjo |
| 17 |
lêiri dei gát dáimand aiz |
Lady Day got diamond eyes |
Lady Day tem olhos de diamantes |
| 18 |
xi sis zâ trus bêrraind zâ lais |
She sees the truth behind the lies |
Ela vê a verdade atrás das mentiras |
| 19 |
endjâl |
Angel |
Anjo |
| 20 |
sôl lóv |
Soul love |
Amor de alma |
| 21 |
uél zês lóv uont let mi gou |
Well this love won’t let me go |
Bem, esse amor não me deixará ir |
| 22 |
sou long |
So long |
Até mais |
| 23 |
endjâl óv rárlam |
Angel of Harlem |
Anjo de Harlem |
| 24 |
blu lait on zâ évâniú |
Blue light on the avenue |
Luz azul na avenida |
| 25 |
gád nous zêi gát t’u iú |
God knows they got to you |
Deus sabe que eles chegaram até você |
| 26 |
êmpti glés zâ lêiri sêngs |
Empty glass, the lady sings |
Copo vazio, a dama canta |
| 27 |
aiz suôlan laik a bi-st’êng |
Eyes swollen like a bee-sting |
Olhos inchados como uma picada de abelha |
| 28 |
bláinded iú lóst iór uêi |
Blinded, you lost your way |
Cego, você perdeu seu caminho |
| 29 |
ên zâ said stríts end zâ áliuêis |
In the side streets and the alleyways |
Nas ruas paralelas e nos becos |
| 30 |
laik a star eksplôuden ên zâ nait |
Like a star exploding in the night |
Como uma estrela explodindo na noite |
| 31 |
fêlên âp zâ sêri uês bród dêi lait |
Filling up the city with broad daylight |
Cobrindo a cidade com vasta luz do dia |
| 32 |
endjâl ên dévâls xûs |
Angel in devil’s shoes |
Anjo na pele de demônio |
| 33 |
salvêixan ên zâ blûs |
Salvation in the blues |
Salvação no blues |
| 34 |
iú névâr lûkt laik en endjâl |
You never looked like an angel |
Você nunca pareceu um anjo |
| 35 |
endjâl óv rárlam |
Angel of Harlem |
Anjo de Harlem |
Facebook Comments