Alibi – 30 Seconds To Mars
30 Seconds To Mars, Inglês Médio
1,760 Views
| Ouça a Versão Original
|
|
Alibi – 30 Seconds To Mars instrumental” exact=”true” max=”1″] |
Selecione a palavra ou a frase EM INGLÊS para escutar o som!
| N° |
Como se canta |
Letra Original |
Tradução |
| 1 |
nou uórnên sain |
No warning sign |
Nenhum sinal de alerta |
| 2 |
nou élêbai |
No Alibi |
Nenhum álibi |
| 3 |
uêâr fêidên féstâr zen zâ spíd óv lait |
We’re fading faster than the speed of light |
Estamos desaparecendo mais rápido que a velocidade da luz |
| 4 |
t’ûk áuâr tchens |
Took our chance |
Pegamos nossas chances |
| 5 |
krésht end bârnd |
Crashed and burned |
Quebramos e queimamos |
| 6 |
nou uíl névâr évâr lârn |
No We’ll never ever learn |
Não, nós nunca vamos aprender |
| 7 |
ai fél âpart |
I fell apart |
Eu desmoronei |
| 8 |
bât gát bék âp âguén |
But got back up again |
Mas levantei novamente |
| 9 |
end zên ai fél âpart |
and then I fell apart |
E então desmoronei |
| 10 |
bât gát bék âp âguén |
But got back up again |
Mas levantei novamente |
| 11 |
uí bôus kûd si krêstâl klíâr |
We both could see crystal clear |
Nós dois poderíamos ver claramente |
| 12 |
zét zâ ênévêt’âbâl end uóz níâr |
That the inevitable end was near |
Que o fim inevitável estava próximo |
| 13 |
meid áuâr tchóis |
Made our choice |
Fizemos nossa escolha |
| 14 |
a tráiâl bai fáiâr |
a trial by fire |
na prova do fogo |
| 15 |
t’u bét’âl êz zâ ounli uêi uí fíl âlaiv |
To battle is the only way We feel alive |
Batalhar é a única maneira de nos sentirmos vivos |
| 16 |
ai fél âpart |
I fell apart |
Eu desmoronei |
| 17 |
bât gát bék âp âguén |
But got back up again |
Mas levantei novamente |
| 18 |
end zên ai fél âpart |
and then I fell apart |
E então desmoronei |
| 19 |
bât gát bék âp âguén |
But got back up again |
Mas levantei novamente |
| 20 |
end zên ai fél âpart |
and then I fell apart |
E então desmoronei |
| 21 |
bât gát bék âp âguén |
But got back up again |
Mas levantei novamente |
| 22 |
sou ríâr uí ar |
So here We are |
Então, aqui estamos nós |
| 23 |
zâ uêtchen áuâr |
The witching hour |
a hora das Bruxas |
| 24 |
zâ kuêkest t’ang t’u dêvaid end dêváuâr |
The quickest tongue to divide and devour |
a forma mais rápida de se dividir e devorar |
| 25 |
dêvaid end dêváuâr |
Divide and Devour |
Dividir e devorar |
| 26 |
êf ai kûd end zâ kuést fór fáiâr |
If I could end the quest for fire |
Se eu pudesse terminar a busca pelo fogo |
| 27 |
fór trus, fór lóv, fór mai dezáiâr |
For truth, for love, for my desire |
Pela verdade, pelo amor, por meu desejo |
| 28 |
mai dezáiâr |
My desire |
Meu desejo |
| 29 |
end ai fél âpart |
And I fell apart |
E eu desmoronei |
| 30 |
bât gát bék âp âguén |
But got back up again |
Mas levantei novamente |
| 31 |
ai fél âpart |
I fell apart |
Eu desmoronei |
| 32 |
ai fél âpart |
I fell apart |
Eu desmoronei |
| 33 |
ai fél âpart |
I fell apart |
Eu desmoronei |
| 34 |
ai fél âpart |
I fell apart |
Eu desmoronei |
| 35 |
ai fél âpart |
I fell apart |
Eu desmoronei |
| 36 |
bât gát bék âp âguén |
But got back up again |
Mas levantei novamente |
Facebook Comments