| 1 |
uau aim sêk óv daut |
Wow, I’m sick of doubt |
Estou farto de dúvidas |
| 2 |
lêv ên zâ lait óv sârt’en |
Live in the light of certain |
De viver à luz de um certo |
| 3 |
sáus |
South |
Sul |
| 4 |
krul báindêns |
Cruel bindings |
Laços cruéis |
| 5 |
zâ sârvants rév zâ páuâr |
The servants have the power |
Os servos têm o poder |
| 6 |
dóg-men end zér min uímen |
dog-men and their mean women |
Homens ignóbeis e as suas mulheres malvadas |
| 7 |
pûlên pûr blenkets ôuvâr |
pulling poor blankets over |
Puxam cobertores por cima de |
| 8 |
áuâr sêilârs |
our sailors |
Nossos marinheiros |
| 9 |
aim sêk óv dáuâr fêissâs |
I’m sick of dour faces |
Estou farto das caras soturnas |
| 10 |
stérên ét mi from zâ ti vi |
Staring at me from the TV |
Que me olham das torres televisivas |
| 11 |
t’áuâr ai uant rôuzês ên |
Tower, I want roses in |
Quero rosas nos |
| 12 |
mai gárdan báuâr dêg? |
my garden bower, dig? |
Canteiros do meu jardim, entendeu? |
| 13 |
róiâl bêibis rúbis |
Royal babies, rubies |
Bebês reais e rubis |
| 14 |
mâst nau ripleis âbórt’êd |
must now replace aborted |
Devem agora tomar o posto |
| 15 |
streindjârs ên zâ mâd |
Strangers in the mud |
Dos estranhos abortados na lama |
| 16 |
zís míutants blâd-míâl |
These mutants, blood-meal |
Estes mutantes, pasto de sangue |
| 17 |
fór zâ plent zéts pláud |
for the plant that’s plowed |
Para a planta semeada |
| 18 |
zêi ar uêirên t’u t’eik âs ênt’u |
They are waiting to take us into |
Estão à espera de nos arrastar até |
| 19 |
zâ sévârd gárdan |
the severed garden |
O jardim separado |
| 20 |
dju iú nou rau pêl end uónt’an srêlfâl |
Do you know how pale and wanton thrillful |
Sabes o quão pálida e excitantemente indesejada |
| 21 |
kams dés on a streindj áuâr |
comes death on a strange hour |
Vem a morte numa hora estranha |
| 22 |
ânânaunst anplénd fór |
unannounced, unplanned for |
Sem anunciar, imprevista |
| 23 |
laik a skéren ôuvâr-frendli guest iúv |
like a scaring over-friendly guest you’ve |
Como um hóspede inimigo que |
| 24 |
brót t’u béd |
brought to bed |
Levamos para a cama |
| 25 |
dés meiks endjels óv âs ól |
Death makes angels of us all |
A morte faz anjos de todos nós |
| 26 |
end guêvs âs uêngs |
and gives us wings |
E dá-nos asas |
| 27 |
uér uí réd xôldârs |
where we had shoulders |
Onde tínhamos ombros |
| 28 |
smuz és rêivans |
smooth as raven’s |
macios como as garras |
| 29 |
klós |
claws |
dos corvos |
| 30 |
nou mór mâni nou mór fênci drés |
No more money, no more fancy dress |
Chega de dinheiro, chega de luxos |
| 31 |
zês ózâr kêng dam sims bai far zâ bést |
This other kingdom seems by far the best |
Este outro reino é de longe o melhor |
| 32 |
ânt’êl êts ózâr djó riviâls ênssést |
until it’s other jaw reveals incest |
Até que a sua outra face nos revele incesto |
| 33 |
end lûs oubidiens t’u a védjât’âbâl ló |
and loose obedience to a vegetable law |
E a cega obediência e uma lei vegetal |
Facebook Comments