| 1 |
ai ól uêiz xût fârst, névâr ésk kuestchans |
I always shoot first, never ask questions |
Eu sempre atiro primeiro, nunca faço perguntas |
| 2 |
névâr sênk óv kanssâkuânssês |
Never think of consequences |
Nunca penso nas consequências |
| 3 |
ai dêdant fíâl a sêng |
I didn’t feel a thing. |
Eu não sinto nada. |
| 4 |
ai dêdant fíâl a sêng |
I didn’t feel a thing |
Eu não sinto nada |
| 5 |
ai névâr sênk tchuais |
I never think twice. |
Eu nunca penso duas vezes. |
| 6 |
nou intenxans |
No intentions |
Sem intenções |
| 7 |
névâr fíâl zâ kanssâkuânssês |
Never feel the consequences |
Nunca sinto as consequências |
| 8 |
ânt’êl êt stárts t’u st’êng |
Untill it starts to sting. |
Até que elas começam a arder. |
| 9 |
ânt’êl êt stárts t’u st’êng |
Untill it starts to sting |
Até que elas começam a arder |
| 10 |
nou, êt névâr rârt laik zês bifór |
No, it never hurt like this before |
Não, nunca doeu assim antes |
| 11 |
nou, nâsêns fér ên lóv end uór |
No, nothing’s fair in love and war |
Não, nada é justo no amor e na guerra |
| – |
|
|
|
| 12 |
tchârn aut, zâ laits |
Turn out, the lights |
Apague as luzes |
| 13 |
nâsêns fér ên lóv end uór |
Nothing’s fair in love and war |
Nada é justo no amor e na guerra |
| 14 |
êts t’u leit, t’u lai |
It’s too late, to lie |
É tarde demais, para mentir |
| 15 |
nâsêns fér ên lóv end uór |
Nothing’s fair in love and war |
Nada é justo no amor e na guerra |
| 16 |
iór rend, mai naif, iór rárt, mai laif |
Your hand, my knife, your heart, my life |
Sua mão, minha faca, seu coração, minha vida |
| 17 |
zérz nou rông, ór rait |
There’s no wrong, or right |
Não há nada de errado ou certo |
| 18 |
uen nâsêns fér ên lóv end uór |
When nothing’s fair in love and war |
Quando nada é justo no amor e na guerra |
| – |
|
|
|
| 19 |
ai névâr bék daun, ól uêiz ên kráissês |
I never back down, always in crisis |
Eu nunca volto atrás, sempre em crise |
| 20 |
léft t’u mai oun dêvaissês |
Left too my own devices |
Deixei também os meus próprios meios |
| 21 |
iú névâr ment a sêng |
You never meant a thing. |
Você nunca significou nada. |
| 22 |
iú névâr ment a sêng |
You never meant a thing |
Você nunca significou nada |
| 23 |
nou, êt névâr rârt laik zês bifór |
No, it never hurt like this before |
Não, nunca doeu assim antes |
| 24 |
nou, nâsêns fér ên lóv end uór |
No, nothing’s fair in love and war |
Não, nada é justo no amor e na guerra |
| 25 |
tchârn aut, zâ laits |
Turn out, the lights |
Apague as luzes |
| – |
|
|
|
| 26 |
nâsêns fér ên lóv end uór |
Nothing’s fair in love and war |
Nada é justo no amor e na guerra |
| 27 |
êts t’u leit, t’u lai |
It’s too late, to lie |
É tarde demais, para mentir |
| 28 |
nâsêns fér ên lóv end uór |
Nothing’s fair in love and war |
Nada é justo no amor e na guerra |
| 29 |
iór rend, mai naif, iór rárt, mai laif |
Your hand, my knife, your heart, my life |
Sua mão, minha faca, seu coração, minha vida |
| 30 |
zérz nou rông, ór rait |
There’s no wrong, or right |
Não há nada de errado ou certo |
| 31 |
uen nâsêns fér ên lóv end uór |
When nothing’s fair in love and war |
Quando nada é justo no amor e na guerra |
| – |
|
|
|
| 32 |
tchârn aut, zâ laits |
Turn out, the lights |
Apague as luzes |
| 33 |
nâsêns fér ên lóv end uór |
Nothing’s fair in love and war |
Nada é justo no amor e na guerra |
| 34 |
êts t’u leit, t’u lai |
It’s too late, to lie |
É tarde demais, para mentir |
| 35 |
nâsêns fér ên lóv end uór |
Nothing’s fair in love and war |
Nada é justo no amor e na guerra |
| 36 |
iór rend, mai naif, iór rárt, mai laif |
Your hand, my knife, your heart, my life |
Sua mão, minha faca, seu coração, minha vida |
| 37 |
zérz nou rông, ór rait |
There’s no wrong, or right |
Não há nada de errado ou certo |
| 38 |
uen nâsêns fér ên lóv end uór |
When nothing’s fair in love and war |
Quando nada é justo no amor e na guerra |
Facebook Comments