| 1 |
uês a t’áini roup end a bég óv |
With a tiny rope and a bag of |
Com uma pequena corda e um saco de |
| 2 |
stouns end ól rárt brouken, uêshên bôun |
Stones and all heartbroken, wishing bone |
Pedras e todo coração partido, osso da sorte |
| 3 |
xis gouên ên, xis gouên roum |
She’s going in, she’s going home |
Ela está indo, ela está indo para casa |
| 4 |
ôu, zês lêrâl golden ai |
Oh, this little golden eye |
Oh, este pequeno olho dourado |
| 5 |
fáit’ên révi dei bêrraind zâ lait, bêrraind zâ lait |
Fighting heavy day behind the light, behind the light |
Combate o dia pesado atrás da luz, atrás da luz |
| – |
|
|
|
| 6 |
uókên féstâr daun zâ strít |
Walking faster down the street |
Andando rapidamente a rua |
| 7 |
uês aiz end nou xûs on râr fít |
With eyes and no shoes on her feet |
Com olhos e sem sapatos em seus pés |
| 8 |
gouên on zês djârni, dêtârmend t’u kamplít |
Going on this journey, determined to complete |
Indo nesta viagem, determinada a concluír |
| 9 |
zês êz féruél, zês êz gûd nait |
This is farewell, this is goodnight |
Isso é despedida, isso é boa noite |
| 10 |
zâ lést t’aim xi uêl si zâ dêi lait |
The last time she will see the daylight |
A última vez que ela vai ver a luz do dia |
| 11 |
si zâ dêi lait |
See the daylight |
Veja a luz do dia |
| – |
|
|
|
| 12 |
end xis gouên on a djârni |
And she’s going on a journey |
E ela está indo em uma viagem |
| 13 |
ól uêiz uókên daun zâ rôud |
Always walking down the road |
Sempre andando pela estrada |
| 14 |
end zâ uórâr êz ól uêiz kólen |
And the water is always calling |
E a água está sempre chamando |
| 15 |
mai lêrâl tcháiâld, plíz kam roum |
My little child, please come home |
Minha pequena criança, por favor, venha para casa |
| 16 |
zéts uen xi uent âuêi |
That’s when she went away |
Foi quando ela foi embora |
| 17 |
âuêi from zâ lait óv dei |
Away from the light of day |
Longe da luz do dia |
| – |
|
|
|
| 18 |
stênden bai zâ rêvâr said |
Standing by the riverside |
Em pé na beira do rio |
| 19 |
peixentli uêit’ên fór zâ t’aid t’u kam âlóng |
Patiently waiting for the tide to come along |
Pacientemente à espera da maré para vir junto |
| 20 |
t’u kam âlóng |
To come along |
Para vir junto |
| 21 |
zâ uórâr gouên sru râr fít |
The water going through her feet |
A água passando por seus pés |
| 22 |
end on râr bári, uênd sou kôld end suít |
And on her body, wind so cold and sweet |
E em seu corpo, vento tão frio e doce |
| 23 |
sou kôld end suít |
So cold and sweet |
Tão frio e doce |
| – |
|
|
|
| 24 |
end xis gouên on a djârni |
And she’s going on a journey |
E ela está indo em uma viagem |
| 25 |
ól uêiz uókên daun zâ rôud |
Always walking down the road |
Sempre andando pela estrada |
| 26 |
end zâ uórâr êz ól uêiz kólen |
And the water is always calling |
E a água está sempre chamando |
| 27 |
mai lêrâl tcháiâld, plíz kam roum |
My little child, please come home |
Minha pequena criança, por favor, venha para casa |
| – |
|
|
|
| 28 |
end zâ stárz uâr braitli xainên |
And the stars were brightly shining |
E as estrelas estavam brilhando intensamente |
| 29 |
uen xi rítcht aut, zêi uâr gon |
When she reached out, they were gone |
Quando ela percebeu, eles se foram |
| 30 |
end zâ uórâr stárted kólen |
And the water started calling |
E a água começou a chamar |
| 31 |
mai lêrâl tcháiâld, plíz kam roum |
My little child, please come home |
Minha pequena criança, por favor, venha para casa |
| 32 |
fíâl zâ uórâr ên râr bári |
Feel the water in her body |
Sentiu a água em seu corpo |
| 33 |
uórârz névâr gouên aut |
Water’s never going out |
A água nunca sairá |
| – |
|
|
|
| 34 |
end xis gouên on a djârni |
And she’s going on a journey |
E ela está indo em uma viagem |
| 35 |
ól uêiz uókên daun zâ rôud |
Always walking down the road |
Sempre andando pela estrada |
| 36 |
end zâ uórâr êz ól uêiz kólen |
And the water is always calling |
E a água está sempre chamando |
| 37 |
mai lêrâl tcháiâld, plíz kam roum |
My little child, please come home |
Minha pequena criança, por favor, venha para casa |
| 38 |
end zâ stárz uâr braitli xainên |
And the stars were brightly shining |
E as estrelas estavam brilhando intensamente |
| 39 |
uen xi rítcht aut, zêi uâr gon |
When she reached out, they were gone |
Quando ela percebeu, eles se foram |
| – |
|
|
|
| 40 |
end zâ uórâr stárted kólen |
And the water started calling |
E a água começou a chamar |
| 41 |
mai lêrâl tcháiâld, plíz kam roum |
My little child, please come home |
Minha pequena criança, por favor, venha para casa |
| 42 |
uen a xaini lait rêt râr ai |
When a shiny light hit her eye |
Quando uma luz brilhante atingiu seu olho |
| 43 |
end xi t’ârnd âraund |
And she turned around |
E ela se virou |
| 44 |
end klaimd t’âuórds zâ skai |
And climbed towards the sky |
E subiu em direção ao céu |
| 45 |
t’âuórds zâ skai |
Towards the sky |
Em direção ao céu |
Facebook Comments