| 1 |
áiâl névâr bi iór bíst óv bârden |
I’ll never be your beast of burden |
Eu nunca serei seu burro de carga |
| 2 |
mai bék êz bród bât êts a rârt’ên |
My back is broad but it’s a hurting |
Minhas costas são largas, mas estão machucadas |
| 3 |
ól ai uant êz fór iú t’u mêik lóv t’u mi |
All I want is for you to make love to me |
Tudo que quero é que você faça amor comigo |
| 4 |
áiâl névâr bi iór bíst óv bârden |
I’ll never be your beast of burden |
Eu nunca serei seu burro de carga |
| 5 |
aiv uókt fór máiâls mai fít ar rârt’ên |
I’ve walked for miles my feet are hurting |
Eu andei por milhas, meus pés estão machucados |
| 6 |
ól ai uant êz fór iú t’u mêik lóv t’u mi |
All I want is for you to make love to me |
Tudo que quero é que você faça amor comigo |
| – |
|
|
|
| 7 |
em ai rard ênaf |
Am I hard enough |
Eu sou resistente o bastante |
| 8 |
em ai râf ênaf |
Am I rough enough |
Eu sou aspero o bastante |
| 9 |
em ai rêtch ênaf |
Am I rich enough |
Eu sou rico o bastante |
| 10 |
aim nat t’u blaind t’u si |
I’m not too blind to see |
Eu não sou tão cego para ver |
| – |
|
|
|
| 11 |
áiâl névâr bi iór bíst óv bârden |
I’ll never be your beast of burden |
Eu nunca serei seu burro de carga |
| 12 |
sou lets gou roum end dró zâ kârtens |
So let’s go home and draw the curtains |
Então vamos para a casa e fecharemos as cortinas |
| 13 |
miuzêk on zâ reidiou |
Music on the radio |
Música no rádio |
| 14 |
kam on beibi mêik suít lóv t’u mi |
Come on baby make sweet love to me |
Vamos lá, baby, faça amor comigo |
| – |
|
|
|
| 15 |
em ai rard ênaf |
Am I hard enough |
Eu sou resistente o bastante |
| 16 |
em ai râf ênaf |
Am I rough enough |
Eu sou aspero o bastante |
| 17 |
em ai rêtch ênaf |
Am I rich enough |
Eu sou rico o bastante |
| 18 |
aim nat t’u blaind t’u si |
I’m not too blind to see |
Eu não sou tão cego para ver |
| – |
|
|
|
| 19 |
ôu lêrâl sêstâr |
Oh little sister |
Oh irmãzinha |
| 20 |
prêri, prêri, prêri, prêri, gârl |
Pretty, pretty, pretty, pretty, girl |
Linda, linda, linda, linda garota |
| 21 |
iôr a prêri, prêri, prêri, prêri, prêri, prêri gârl |
You’re a pretty, pretty, pretty, pretty, pretty, pretty girl |
Você é uma linda, linda, linda, linda, linda, linda garota |
| 22 |
prêri, prêri |
Pretty, pretty |
Linda, linda |
| 23 |
sâtch a prêri, prêri, prêri gârl |
Such a pretty, pretty, pretty girl |
Realmente, uma linda, linda, linda garota |
| 24 |
kam on beibi plíz, plíz, plíz |
Come on baby please, please, please |
Vamos lá, baby, por favor, por favor, por favor |
| – |
|
|
|
| 25 |
áiâl t’él iá |
I’ll tell ya |
Eu direi a você |
| 26 |
iú ken pût mi aut |
You can put me out |
Você pode me colocar pra fora |
| 27 |
on zâ strít |
On the street |
Na rua |
| 28 |
pût mi aut |
Put me out |
Me colocar pra fora |
| 29 |
uês nou xûs on mai fít |
With no shoes on my feet |
Sem sapatos nos meus pés |
| 30 |
bât, pût mi aut, pût mi aut |
But, put me out, put me out |
Mas, me coloque pra fora, me coloque pra fora |
| 31 |
pût mi aut óv mêzârí |
Put me out of misery |
Coloque me fora da miséria |
| – |
|
|
|
| 32 |
ié, ól iór sêknâs |
Yeah, all your sickness |
Sim, toda sua doença |
| 33 |
ai ken sâk êt âp |
I can suck it up |
Eu posso sugar |
| 34 |
srou êt ól ét mi |
Throw it all at me |
Atire tudo em mim |
| 35 |
ai ken xrâg êt óff |
I can shrug it off |
Eu posso ignorar |
| 36 |
zérz uan sêng beibi |
There’s one thing baby |
Há uma coisa, baby |
| 37 |
zét ai dont andârstend |
That I don’t understand |
Que eu não entendo |
| 38 |
iú kíp on t’élên mi |
You keep on telling me |
Você continua me dizendo |
| 39 |
ai eint iór kaind óv men |
I ain’t your kind of man |
Que não sou seu tipo de homem |
| – |
|
|
|
| 40 |
eint ai râf ênaf, ôu beibi |
Ain’t I rough enough, ooh baby |
Eu não sou aspero o bastante, ooh baby? |
| 41 |
eint ai t’âf ênaf |
Ain’t I tough enough |
Eu sou resistente o bastante? |
| 42 |
eint ai rêtch ênaf, ên lóv ênaf |
Ain’t I rich enough, in love enough |
Eu sou rico o bastante, apaixonado o bastante? |
| 43 |
ôu! ôu! plíz |
Ooh! Ooh! please |
Ooh! Ooh! Por favor |
| – |
|
|
|
| 44 |
áiâl névâr bi iór bíst óv bârden |
I’ll never be your beast of burden |
Eu nunca serei seu burro de carga |
| 45 |
áiâl névâr bi iór bíst óv bârden |
I’ll never be your beast of burden |
Eu nunca serei seu burro de carga |
| 46 |
névâr, névâr, névâr, névâr, névâr, névâr, névâr bi |
Never, never, never, never, never, never, never be |
Nunca, nunca, nunca, nunca, nunca, nunca, nunca serei |
| – |
|
|
|
| 47 |
ai dont níd nou bíst óv bârden |
I don’t need no beast of burden |
Eu não preciso de um burro de carga |
| 48 |
ai níd nou fassen |
I need no fussing |
Eu não preciso me irritar |
| 49 |
ai níd nou nârssen |
I need no nursing |
Eu não preciso cuidar |
| 50 |
névâr, névâr, névâr, névâr, névâr, névâr, névâr |
Never, never, never, never, never, never, never |
Nunca, nunca, nunca, nunca, nunca, nunca, nunca serei |
Facebook Comments