| 1 |
iór rézât’eixan spíks t’u mi |
Your hesitation speaks to me |
Sua hesitação fala comigo |
| 2 |
láudâr zen mêlian uârds pâr mênêt |
Louder than million words per minute |
Mais alto do que milhões de palavras por minuto |
| 3 |
ai uóz bórn t’u zês laif iôr lêven, ên zês guêim |
I was born to this life you’re living, in this game |
Eu nasci para esta vida que você está vivendo, neste jogo |
| 4 |
séd nâsên uêl évâr bi |
Said nothing will ever be |
Disse que nada nunca será |
| 5 |
évâr bi zâ seim, uen iôr fênêsht |
Ever be the same, when you’re finished |
Seja o mesmo, quando você terminar |
| 6 |
ai frid a kâpâl óv sôls, djâst iestârd’êi, ôu ié |
I freed a couple of souls, just yesterday, ooh yeah |
Eu libertei algumas almas ainda ontem, ooh yeah |
| – |
|
|
|
| 7 |
ai réd a gûd gârl ên mai rûm, |
I had a good girl in my room, |
Eu tinha uma boa garota no meu quarto, |
| 8 |
nou téts on râr skên |
no tats on her skin |
sem tatuagens em sua pele |
| 9 |
ai pût uârk ól ên râr pârs, |
I put work all in her purse, |
Coloquei todo o trabalho em sua bolsa, |
| 10 |
xi gát guêlt ól ên râr grên |
she got guilt all in her grin |
ela sentiu a culpa em seu sorriso |
| 11 |
end ai suér êt bi zâ seim, |
And I swear it be the same, |
E eu juro que é o mesmo, |
| 12 |
évri fâkên uér zét aiv bên |
every fucking where that I’ve been |
toda porra onde eu estive |
| 13 |
ól iú gârlz trai t’u bi seints, |
All you girls try to be saints, |
Todas as suas garotas tentam ser santas, |
| 14 |
áiâl mêik iú rôl uês a sênâr |
I’ll make you roll with a sinner |
eu vou fazer você rolar com um pecador |
| 15 |
iú ken kam t’u mai rôutél, |
You can come to my hotel, |
Você pode vir para o meu hotel, |
| 16 |
iú ken brêng mi a frend |
you can bring me a friend |
você pode me trazer um amigo |
| 17 |
iú ken drés âp laik t’uens, |
You can dress up like twins, |
Você pode vestir-se como Les Twins |
| 18 |
ai ken t’ítch iú sam frentch |
I can teach you some french |
eu posso te ensinar um pouco de francês |
| 19 |
pêipâr pleins fûl óv kûch, |
Paper planes full of kush, |
Aviões de papel cheios de Kush, |
| 20 |
a kâpâl kâps fûl óv djên |
a couple cups full of gin |
um par de copos cheios de gin |
| 21 |
dont nou uat sêri aim ên, |
Don’t know what city I’m in, |
Não sei em que cidade eu estou, |
| 22 |
uêik âp end dju êt âguén |
wake up and do it again |
acorde e faça de novo |
| 23 |
end êf iú nou mi uél, |
And if you know me well, |
E se você me conhece bem, |
| 24 |
ai dont laik t’u t’ók |
I don’t like to talk |
eu não gosto de conversar |
| 25 |
bât uen ai mêik a mûv, |
But when I make a move, |
Mas quando eu faço uma jogada, |
| 26 |
iú nou êts laud éz fâk |
you know it’s loud as fuck |
você sabe que é alto pra caralho |
| 27 |
end êf iú uana skrím, |
And if you wanna scream, |
E se você quer gritar, |
| 28 |
guét laud éz fâk beibi |
get loud as fuck baby |
grite alto pra caralho |
| 29 |
ai ken t’él iór frend, aim gûd ét zâ ênstrâkchân |
I can tell your friend, I’m good at the instruction |
Posso dizer ao seu amigo, eu sou bom na instrução |
| 30 |
a lêrâl bêt, a lêrâl bêt, ôu ié, ôu lórd |
A little bit, a little bit, ooh yeah, ooh lord |
Um pouco, um pouco, ooh yeah, ooh Senhor |
| – |
|
|
|
| 31 |
iór rézât’eixan spíks t’u mi |
Your hesitation speaks to me |
Sua hesitação fala comigo |
| 32 |
láudâr zen mêlian uârds pâr mênêt |
Louder than million words per minute |
mais alto do que milhões de palavras por minuto |
| 33 |
ai uóz bórn t’u zês laif iôr lêven, ên zês guêim |
I was born to this life you’re living, in this game |
Eu nasci para esta vida que você está vivendo, neste jogo |
| 34 |
séd nâsên uêl évâr bi |
Said nothing will ever be |
Disse que nada nunca será |
| 35 |
évâr bi zâ seim, uen iôr fênêsht |
Ever be the same, when you’re finished |
Seja o mesmo, quando você terminar |
| 36 |
ai frid a kâpâl óv sôls, djâst iestârd’êi, ôu ié |
I freed a couple of souls, just yesterday, ooh yeah |
Eu libertei algumas almas ainda ontem, ooh yeah |
| – |
|
|
|
| 37 |
dju iú fíâl laik iúâl kam bék âraund? |
Do you feel like you’ll come back around? |
Você sente que vai voltar? |
| 38 |
dâz êt mêik iú strong? |
Does it make you strong? |
Isso te faz forte? |
| 39 |
dju iú fíâl laik iú ken t’eik zâ plénêt on? |
Do you feel like you can take the planet on? |
Você sente que pode levar o planeta? |
| 40 |
ôu gârl |
Oh girl |
oh menina |
| 41 |
dêd ai sím t’u guêv iú a lêrâl bêt mór lóv |
Did I seem to give you a little bit more love |
Pareci dar-lhe um pouco mais de amor |
| 42 |
t’u iór lounli laif, t’u iór êmpti laif |
To your lonely life, to your empty life |
Para a sua vida solitária, à sua vida vazia |
| 43 |
lêrâl laif, lêrâl lai, ôu ié |
Little life, little lie, oh yea |
Pequena vida, pequena mentira, oh sim |
| 44 |
dju iú fíâl laik iú gát iór mânis uârs? |
Do you feel like you got your money’s worth? |
Você sente que ganhou o seu dinheiro? |
| 45 |
kóz êf iú dêd zês raunds on mi |
Cause if you did this round’s on me |
Porque se você fez essa rodada em mim |
| 46 |
djâst prómês zét iúâl kam bék t’u mi |
Just promise that you’ll come back to me |
Apenas prometa que você vai voltar para mim |
| 47 |
fid mi beibi, fid mi beibi |
Feed me baby, feed me baby |
Alimente-me baby, alimente-me baby |
| – |
|
|
|
| 48 |
iór rézât’eixan spíks t’u mi |
Your hesitation speaks to me |
Sua hesitação fala comigo |
| 49 |
láudâr zen mêlian uârds pâr mênêt |
Louder than million words per minute |
mais alto do que milhões de palavras por minuto |
| 50 |
ai uóz bórn t’u zês laif iôr lêven, ên zês guêim |
I was born to this life you’re living, in this game |
Eu nasci para esta vida que você está vivendo, neste jogo |
| 51 |
séd nâsên uêl évâr bi, évâr bi zâ seim |
Said nothing will ever be, ever be the same |
Disse que nada nunca será |
| 52 |
uen iôr fênêsht |
When you’re finished |
Seja o mesmo, quando você terminar |
| 53 |
ai frid a kâpâl óv sôls, djâst iestârd’êi |
I freed a couple of souls, just yesterday |
Eu libertei algumas almas ainda ontem |
Facebook Comments