| 1 |
ôu ôu pípâl óv zi ârs |
Oh Oh People of the Earth |
Oh povo da terra |
| 2 |
lêssan t’u zâ uórnên zâ sêâr rí séd |
Listen to the warning, the seer he said |
Ouçam o aviso, o profeta disse |
| 3 |
biuér zâ storm zét guézârz ríâr |
“Beware the storm that gathers here” |
“Cuidado com a tempestade que se forma aqui” |
| 4 |
lêssan t’u zâ uaiz men |
Listen to the wise man |
Ouçam o homem sábio |
| 5 |
ai drímd ai só on a mûnlêt stér |
I dreamed I saw on a moonlit stair |
Eu sonhei que vi em uma escada iluminada pela lua |
| 6 |
spréden rêz rend t’u zâ mâlt’êtud zér |
Spreading his hand to the multitude there |
Esticando sua mão para a multidão ali presente |
| 7 |
a men ru kraid fór a lóv gon stêl |
A man who cried for a love gone stale |
Um homem que clamava por um amor perdido |
| 8 |
end ais kôld rárts óv tchérêti bér |
And ice cold hearts of charity bare |
Um coração frio desprovido de caridade |
| 9 |
ai uátcht éz fíâr t’ûk zâ old mens guêiz |
I watched as fear took the old man’s gaze |
Eu observava enquanto medo tomava o olhar do ancião |
| 10 |
rôups óv zâ iang ên trâbâld grêivs |
Hopes of the young in troubled graves |
A esperança dos jovens em túmulos desassossegados |
| 11 |
ai si nou dei ai rârd rêm sei |
“I see no day”, I heard him say |
“Não vejo o dia”, eu o ouvi dizer |
| 12 |
sou grêi êz zâ feis óv évri mortâl |
“So grey is the face of every mortal” |
“Tão cinzento é o rosto de cada mortal” |
| 13 |
pípâl óv zi ârs |
People of the Earth |
Povo da terra |
| 14 |
lêssan t’u zâ uórnên zâ prófêt rí séd |
“Listen to the warning” the prophet he said |
Ouçam o aviso, o profeta disse |
| 15 |
fór sun zâ kôld óv nait uêl fól |
For soon the cold of night will fall |
Em breve o frio da noite cairá |
| 16 |
sâmand bai iór oun rend |
Summoned by your own hand |
Chamado por vossas próprias mãos |
| 17 |
tchêldren óv zâ lend |
Children of the land |
Ah Ah Filhos da terra |
| 18 |
kuêken t’u zâ niu laif t’eik mai rend |
Quicken to the new life, take my hand |
Despertem para a nova vida, peguem minha mão |
| 19 |
flai end faind zâ niu grin bau |
Fly and find the new green bough |
Voem e encontrem um novo galho florido |
| 20 |
rítchârn laik zâ uait dâv |
Return like the white dove |
Regressem como uma pomba branca |
| 21 |
rí t’old óv dés éz a bôun uait reiz |
He told of death as a bone white haze |
Ele falou da morte como sendo uma névoa branca de ossos |
| 22 |
t’eikên zâ lóst end zâ anlâvd bêibis |
Taking the lost and the unloved babes |
Tomando os perdidos e os bebês não amados |
| 23 |
leit t’u leit ól zâ rétches rân |
Late too late all the wretches run |
Tarde demais, todos os desgraçados fugiram |
| 24 |
zís kêngs óv bists nau káunt’ên zér deis |
These kings of beasts now counting their days |
Estes reis das feras agora contam seus dias |
| 25 |
from mâzârs lóv êz zâ san êstrêindjd |
From mother’s love is the son estranged |
Do amor materno é o filho alienado |
| 26 |
mérid rêz oun rêz préxâs guein |
Married his own his precious gain |
Casou com seu próprio ganho precioso |
| 27 |
zi ârs uêl xêik ên t’u uêl brêik |
The Earth will shake, in two will break |
A terra vai tremer, em dois vai quebrar |
| 28 |
end dés ól raund uêl bi iór dáuri |
And death all round will be your dowry |
E a morte em toda parte será seu dote |
| 29 |
ôu ôu pípâl óv zi ârs |
Oh Oh People of the Earth |
Povo da terra |
| 30 |
lêssan t’u zâ uórnên zâ sêâr rí séd |
“Listen to the warning”, the seer he said |
Ouçam o aviso, o profeta disse |
| 31 |
fór zôuz ru ríâr end mark mai uârds |
For those who hear and mark my words |
Para aqueles que ouvem e guardam minhas palavras |
| 32 |
lêssan t’u zâ gûd plen |
Listen to the good plan |
Ouçam o plano bom |
| 33 |
end t’u bai t’u mai ríuman zu |
And two by two my human zoo |
E de dois em dois meu zoológico humano |
| 34 |
zêâl bi ranên fór t’u kam |
They’ll be running for to come |
Eles estarão fugindo para sair |
| 35 |
ranên fór t’u kam aut óv zâ rein |
Running for to come out of the rain |
Fugindo para sair da chuva |
| 36 |
ôu fli fór iór laivs |
Oh Flee for your lives |
Oh Fujam por suas vidas |
| 37 |
ru rid mi nat |
Who heed me not |
Quem não me der atenção, |
| 38 |
let ól iór tréjârs mêik iú |
let all your treasures make you |
deixe os seus tesouros lhe fazerem |
| 39 |
fíâr fór iór laif |
Fear for your life |
Temer pela sua vida |
| 40 |
dêssív iú nat zâ fáiârs óv rél uêl t’eik iú |
Deceive you not, the fires of hell will take you |
Não se enganem, os fogos do inferno irão leva-los |
| 41 |
xûd dés âuêit iú |
Should death await you |
Caso a morte lhes aguardar |
| 42 |
ôu pípâl ken iú ríâr mi? |
Oh, people can you hear me? |
Oh, pessoas que você podem me ouvir? |
| 43 |
ôu pípâl ken iú ríâr mi? |
Oh, people can you hear me? |
Oh, pessoas que você podem me ouvir? |
| 44 |
ôu pípâl ken iú ríâr mi? |
Oh, people can you hear me? |
Oh, pessoas que você podem me ouvir? |
| 45 |
end nau ai nou |
And now I know |
E agora eu sei |
| 46 |
end nau ai nou |
And now I know |
E agora eu sei |
| 47 |
end nau ai nou |
And now I know |
E agora eu sei |
| 48 |
ai nou ai nou zét iú ken ríâr mi |
I know, I know that you can hear me |
Eu sei, eu sei que você pode me ouvir |
| 49 |
end nau ai nou |
And now I know |
E agora eu sei |
| 50 |
end nau ai nou |
And now I know |
E agora eu sei |
| 51 |
end nau ai nou |
And now I know |
E agora eu sei |
| 52 |
nau ai nou |
Now I know |
Agora eu sei |
| 53 |
nau ai nou |
Now I know |
Agora eu sei |
| 54 |
nau ai nou |
Now I know |
Agora eu sei |
| 55 |
nau ai nou |
Now I know |
Agora eu sei |
| 56 |
nau ai nou |
now I know |
Agora eu sei |
| 57 |
nau ai nou |
Now I know |
Agora eu sei |
| 58 |
nau ai nou |
Now I know |
Agora eu sei |
| 59 |
nau ai nou |
Now I know |
Agora eu sei |
| 60 |
zi ârs uêl xêik ên t’u uêl brêik |
The Earth will shake, in two will break |
A terra vai tremer, em dois vai quebrar |
| 61 |
zi ârs uêl xêik ên t’u uêl brêik |
The Earth will shake, in two will break |
A terra vai tremer, em dois vai quebrar |
| 62 |
zi ârs uêl xêik ên t’u uêl brêik |
The Earth will shake, in two will break |
A terra vai tremer, em dois vai quebrar |
| 63 |
dés ól âraund âraund âraund âraund |
Death all around around around around |
Morte ao redor, ao redor, ao redor, ao redor |
| 64 |
dés ól âraund âraund âraund âraund |
Death all around around around around |
Morte ao redor, ao redor, ao redor, ao redor |
| 65 |
dés ól âraund âraund âraund âraund |
Death all around around around around |
Morte ao redor, ao redor, ao redor, ao redor |
| 66 |
nau ai nou |
Now I know |
Agora eu sei |
| 67 |
nau ai nou |
Now I know |
Agora eu sei |
| 68 |
nau ai nou |
Now I know |
Agora eu sei |
| 69 |
nau ai nou |
Now I know |
Agora eu sei |
| 70 |
nau ai nou |
Now I know |
Agora eu sei |
| 71 |
nau ai nou |
Now I know |
Agora eu sei |
| 72 |
nau ai nou |
Now I know |
Agora eu sei |
| 73 |
nau ai nou |
Now I know |
Agora eu sei |
| 74 |
nau ai nou |
Now I know |
Agora eu sei |
| 75 |
nau ai nou |
Now I know |
Agora eu sei |
| 76 |
lêssan t’u zâ uaiz |
Listen to the wise |
Ouçam o sábio |
| 77 |
lêssan t’u zâ uaiz |
Listen to the wise |
Ouçam o sábio |
| 78 |
lêssan t’u zâ uaiz |
Listen to the wise |
Ouçam o sábio |
| 79 |
lêssan t’u zâ uaiz |
Listen to the wise |
Ouçam o sábio |
| 80 |
lêssan t’u zâ uaiz |
Listen to the wise |
Ouçam o sábio |
| 81 |
lêssan t’u zâ uaiz men |
Listen to the wise man |
Ouçam o homem sábio |
| 82 |
kam ríâr ai ríâr iú |
Come here I hear you |
Venham aqui Eu ouço vocês |
| 83 |
kam ríâr ai ríâr iú |
Come here I hear you |
Venham aqui Eu ouço vocês |
| 84 |
kam ríâr ai ríâr iú |
Come here I hear you |
Venham aqui Eu ouço vocês |
| 85 |
lêssan t’u zâ méd lêssan t’u zâ méd lêssan t’u zâ méd |
Listen to the mad Listen to the mad Listen to the mad |
Ouçam o louco Ouçam o louco Ouçam o louco |
| 86 |
lêssan t’u zâ méd men |
Listen to the madman |
Ouçam o homem louco |
| 87 |
gád guêiv iú greis t’u pârdj zês pleis |
God gave you grace to purge this place |
Deus lhes deu a graça para purificar este lugar |
| 88 |
end pís ól âraund mêi bi iór fórtchan |
And peace all around may be your fortune |
E a paz em toda parte pode ser vossa fortuna |
| 89 |
ôu ôu tchêldren óv zâ lend |
Oh Oh Children of the land |
Oh Oh Filhos da terra |
| 90 |
lóv êz st’êl zâ énssâr t’eik mai rend |
Love is still the answer take my hand |
O amor ainda é a resposta, peguem minha mão |
| 91 |
zâ vêjan fêids a vóis ai ríâr |
The vision fades, a voice I hear |
A visão desaparece, uma voz eu ouço |
| 92 |
lêssan t’u zâ méd men |
Listen to the madman |
Ouçam o homem louco |
| 93 |
bât st’êl ai fíâr end st’êl ai dér nat |
But still I fear and still I dare not |
Mas eu ainda temo e ainda eu não me atrevo |
| 94 |
léf ét zâ méd men |
Laugh at the madman |
Rir do homem louco |
Facebook Comments