| 1 |
t’eik gûd kér óv uat iúv gát |
Take good care of what you’ve got |
Cuide bem daquilo que tens |
| 2 |
mai fázâr séd t’u mi |
My father said to me |
Meu pai sempre me dizia |
| 3 |
éz rí pâfd rêz paip end beibi bi |
As he puffed his pipe and baby B |
Enquanto fumava seu cachimbo e baby B |
| 4 |
rí déndâld on rêz ni |
He dandled on his knee |
Ele colocava o bebê no colo |
| 5 |
dont fûl uês fûls ru tchârn âuêi |
Don’t fool with fools who’ll turn away |
Não vá se meter com os tolos que irão se afastar de ti |
| 6 |
kíp ól gûd kampâni |
Keep all good company |
Mantenha as boas companhias |
| 7 |
u ru u ru |
Oo hoo oo hoo |
Oo hoo, oo hoo |
| 8 |
t’eik kér óv zôuz iú kól iór oun |
Take care of those you call your own |
Cuide bem daqueles que você chama de seus |
| 9 |
end kíp gûd kampâni |
And keep good company |
E mantenha as boas companhias |
| 10 |
sûn ai gru end répi t’u |
Soon I grew and happy too |
Logo eu cresci muito feliz |
| 11 |
mai véri gûd frends end mi |
My very good friends and me |
Meus melhores amigos e eu |
| 12 |
uíd plei ól dei end séli djêi |
We’d play all day and Sally J |
Brincávamos o dia todo com Sally J. |
| 13 |
zâ gârl from nâmbâr fôr |
The girl from number four |
A garota do número quatro |
| 14 |
end véri sûn ai bégd râr uont iú |
And very soon I begged her won’t you |
E logo eu a implorei não vá |
| 15 |
kíp mi kampâni |
Keep me company |
Fique em minha companhia |
| 16 |
ôu ôu ôu ôu |
Oohoo oohoo oohoo oohoo |
Oohoo oohoo oohoo oohoo |
| 17 |
kam méri mi fór évârmór |
Come marry me for evermore |
Venha se casar comigo para sempre |
| 18 |
uêl bi gûd kampâni |
We’ll be good company |
Nos vamos ser uma boa companhia |
| 19 |
nau mérêdj êz en enstituxan xâr |
Now marriage is an institution sure |
Agora casamento é certamente uma instituição |
| 20 |
mai uaif end ai áuâr níds end násên mór |
My wife and I our needs and nothing more |
Minha esposa e eu, nossas necessidades e nada mais |
| 21 |
ól mai frends bai a íâr |
All my friends by a year |
Todos os meus amigos em um ano |
| 22 |
bai end bai dêssâpíâr |
By and by disappear |
Logo desapareceram |
| 23 |
bât uêâr seif inâf bêrraind áuâr dór |
But we’re safe enough behind our door |
Mas nós estamos seguros o bastante atrás da nossa porta |
| 24 |
ai flârêshd ên mai rambâl trêid |
I flourished in my humble trade |
Eu prosperei no meu humilde negócio |
| 25 |
mai répiutêixan gru |
My reputation grew |
Minha reputação cresceu |
| 26 |
zâ uârk dêváurd mai uêikên áuârz |
The work devoured my waking hours |
O trabalho devorava minhas horas acordadas |
| 27 |
bât uen mai t’aim uóz sru |
But when my time was through |
Mas quando meu expediente se encerrava |
| 28 |
rêuârd óv ól mai éfârts mai oun |
Reward of all my efforts my own |
A recompensa de todos os meus esforços |
| 29 |
lêmêted kampâni |
Limited company |
Minha própria Companhia Limitada |
| 30 |
ai rardli nôurêst séli éz uí |
I hardly noticed Sally as we |
Eu mal notava Sally como nós? |
| 31 |
pêitêd kampâni |
Pated company |
Leve companhia |
| 32 |
ól sru zâ íârz ên zâ end êt âpíârz |
All through the years in the end it appears |
Por todos os anos, no fim parece que |
| 33 |
zér uóz névâr ríli eniuan bât mi |
There was never really anyone but me |
Não havia realmente ninguém a não ser eu |
| 34 |
nau aim old ai pâf mai paip |
Now I’m old I puff my pipe |
Agora, estou velho, soprando meu cachimbo |
| 35 |
bât nou-uans zér t’u si |
But no-one’s there to see |
Mas ninguém está lá para ver |
| 36 |
ai póndâr on zâ léssan óv |
I ponder on the lesson of |
Eu refleti na lição |
| 37 |
mai laifs enssénâti |
My life’s insanity |
Da minha vida insana |
| 38 |
t’eik kér óv zôuz iú kól iór oun |
Take care of those you call your own |
Cuide bem daqueles que você chama de seus |
| 39 |
end kíp gûd kampâni |
And keep good company |
E mantenha as boas companhias |
Facebook Comments