| 1 |
ôu bíurêfâl fór spêixâs skais |
O beautiful for spacious skies |
Linda, com um céu imenso |
| 2 |
fór émbâr uêivs óv grein |
For amber waves of grain |
Com ondas laranjas de grãos |
| 3 |
fór pârpâl maunt’an médjâstis |
For purple mountain majesties |
Com majestosas montanhas púrpura |
| 4 |
âbâv zâ frúted plêin |
Above the fruited plain |
Sobre a planície frutífera |
| 5 |
amérika amérika |
America America |
América América |
| 6 |
gád xéd rêz greis on zi |
God shed his grace on thee |
Deus colocou a graça sobre ti |
| 7 |
end kraun zai gûd uês brózâr rûd |
And crown thy good with brotherhood |
E coroou seus bens com a fraternidade |
| 8 |
from si t’u xainên si |
From sea to shining sea |
De um mar ao outro |
| 9 |
ôu bíurêfâl fór pêlgrêm fít |
O beautiful for pilgrim feet |
Oh, linda com pés de pilgrim |
| 10 |
rûz stârn êmpéxand strés |
Whose stern impassioned stress |
Cujas árvores de compaixão |
| 11 |
a sârâ fér fór frídam bít |
A thoroughfare for freedom beat |
A passagem para a liberdade chega |
| 12 |
âkrós zâ uildârnâs |
Across the wilderness |
Em meio à natureza |
| 13 |
amérika amérika |
America America |
América América |
| 14 |
gád mend zain évri fló |
God mend thine every flaw |
Deus conserta todas as suas falhas |
| 15 |
kânfârm zai sôl ên sélf-kantrôl |
Confirm thy soul in self-control |
Confirma sua alma no auto-controle |
| 16 |
zai lêbârti ên ló |
Thy liberty in law |
Tua liberdade na lei |
| 17 |
ôu bíurêfâl fór rírôuz pruvd |
O beautiful for heroes proved |
Oh, linda com seus herois que provaram |
| 18 |
ên lêbârêirên straif |
In liberating strife |
A libertação |
| 19 |
rúâl mór zen sélf zâ kantri lóvd |
Who more than self the country loved |
Que amou mais do que o próprio país |
| 20 |
end mârssi mór zen laif |
And mercy more than life |
E a misericórdia, mais do que a vida |
| 21 |
amérika amérika |
America America |
América América |
| 22 |
mêi gád zai gôld rêfain |
May God thy gold refine |
Que Deus refina o seu ouro |
| 23 |
t’êl ól sâkssés bi nôubâlnés |
Till all success be nobleness |
Até que todo o sucesso seja nobre |
| 24 |
end évri guein dêvain |
And every gain divine |
E todo grão seja divino |
| 25 |
ôu bíurêfâl fór pêitriât drím |
O beautiful for patriot dream |
Oh, linda com seus sonhos patriotas |
| 26 |
zét sis biand zâ íârz |
That sees beyond the years |
Que vê além dos anos |
| 27 |
zain élâbéstâr sêris glim |
Thine alabaster cities gleam |
O brilho das cidades |
| 28 |
ândêmd bai ríuman t’êars |
Undimmed by human tears |
Que não deixa de brilhar com as lágrimas |
| 29 |
amérika amérika |
America America |
América América |
| 30 |
gád xéd rêz greis on zi |
God shed his grace on thee |
Deus colocou a graça sobre ti |
| 31 |
end kraun zai gûd uês brózâr rûd |
And crown thy good with brotherhood |
E coroou seus bens com a fraternidade |
| 32 |
from si t’u xainên si |
From sea to shining sea |
De um mar ao outro |
| 33 |
ôu bíurêfâl fór rálssian skais |
O beautiful for halcyon skies |
Oh, com céus lindos |
| 34 |
fór émbâr uêivs óv grein |
For amber waves of grain |
Com ondas laranjas de grãos |
| 35 |
fór pârpâl maunt’an médjâstis |
For purple mountain majesties |
Com majestosas montanhas púrpura |
| 36 |
âbâv zâ ênémâld plêin |
Above the enameled plain |
Sobre a planície frutífera |
| 37 |
amérika amérika |
America America |
América América |
| 38 |
gád xéd rêz greis on zi |
God shed his grace on thee |
Deus colocou a graça sobre ti |
| 39 |
t’êl sôls uéks fér éz ârs end ér |
Till souls wax fair as earth and air |
Até que as almas sejam justas como o ar e a terra |
| 40 |
end miuzêk-rárt’êd si |
And music-hearted sea |
E o mar com alma musical |
| 41 |
ôu bíurêfâl fór pêlgrêms fít |
O beautiful for pilgrims feet |
Oh, linda com pés de pilgrim |
| 42 |
rûz stem êmpéxand strés |
Whose stem impassioned stress |
Cujas árvores de compaixão |
| 43 |
a sârâ fér fór frídam bít |
A thoroughfare for freedom beat |
Expressam toda a liberdade |
| 44 |
âkrós zâ uildârnâs |
Across the wilderness |
Em meio à natureza |
| 45 |
amérika amérika |
America America |
América América |
| 46 |
gád xéd rêz greis on zi |
God shed his grace on thee |
Deus colocou a graça sobre ti |
| 47 |
t’êl péss bi rót sru |
Till paths be wrought through |
Até que os caminhos sejam caminhados |
| 48 |
uaiâlds óv sót |
wilds of thought |
Com pensamentos selvagens |
| 49 |
bai pêlgrêm fût end ni |
By pilgrim foot and knee |
Por pés e joelhos de pilgrim |
| 50 |
ôu bíurêfâl fór glóri-t’êl |
O beautiful for glory-tale |
Oh, linda com contos de glória |
| 51 |
óv lêbârêirên straif |
Of liberating strife |
A libertação |
| 52 |
uen uans end tchuais |
When once and twice |
Quando uma vez ou outra |
| 53 |
fór mens âvêâl |
for man’s avail |
Pelo bem do homem |
| 54 |
men lévêsht préxâs laif |
Men lavished precious life |
O homem desperdiçou sua preciosa vida |
| 55 |
amérika amérika |
America America |
América América |
| 56 |
gád xéd rêz greis on zi |
God shed his grace on thee |
Deus colocou a graça sobre ti |
| 57 |
t’êl sélfêsh guein nou longâr stein |
Till selfish gain no longer stain |
Até que o ganho egoísta não manche mais |
| 58 |
zâ bénâr óv zâ fri |
The banner of the free |
A beleza da liberdade |
| 59 |
ôu bíurêfâl fór pêitriât drím |
O beautiful for patriot dream |
Oh, linda com seus sonhos patriotas |
| 60 |
zét sis biand zâ íârz |
That sees beyond the years |
Que vê além dos anos |
| 61 |
zain élâbéstâr sêris glim |
Thine alabaster cities gleam |
O brilho das cidades |
| 62 |
ândêmd bai ríuman t’êars |
Undimmed by human tears |
Que não deixa de brilhar com as lágrimas |
| 63 |
amérika amérika |
America America |
América América |
| 64 |
gád xéd rêz greis on zi |
God shed his grace on thee |
Deus colocou a graça sobre ti |
| 65 |
t’êl nôublâr men kíp uans âguén |
Till nobler men keep once again |
Até que homens mais nobres mais uma vez cuidem |
| 66 |
zai uáit’âr djúbêli |
Thy whiter jubilee |
De seu branco jubileu |
Facebook Comments