| 1 |
lóv keim t’u mai dór |
Love came to my door |
Amor veio até minha porta |
| 2 |
uês a slípên rôl |
With a sleeping roll |
Com um saco de dormir |
| 3 |
end a médmens sôl |
And a madman’s soul |
E com a alma de um homem louco |
| 4 |
rí sót fór xâr aid sin rêm |
He thought for sure I’d seen him |
Ele tinha certeza que eu o vi |
| 5 |
dencên âp a rêvâr ên zâ dark |
Dancing up a river in the dark |
Dançando no rio na escuridão |
| 6 |
lûkên fór a uôman |
Looking for a woman |
Procurando por uma mulher |
| 7 |
t’u kórt end spárk |
To court and spark |
Para namorar e se apaixonar |
| 8 |
rí uóz plêiên on zâ sáid uók |
He was playing on the sidewalk |
Ele estava tocando na calçada |
| 9 |
fór péssên tchêindj |
For passing change |
Por uma mudança passageira |
| 10 |
uen samsên streindj répend |
When something strange happened |
Quando alguma coisa estranha aconteceu |
| 11 |
glóri trein pést sru rêm |
Glory train passed through him |
O trem da gloria passou por ele |
| 12 |
sou rí bérid zâ koins rí meid |
So he buried the coins he made |
Então ele enterrou todas as moedas que ele fez |
| 13 |
ên pípâls park |
In People’s Park |
No People’s Park |
| 14 |
end uent lûkên fór a uôman |
And went looking for a woman |
E foi a procura por uma mulher |
| 15 |
t’u kórt end spárk |
To court and spark |
Para namorar e se apaixonar |
| 16 |
êt símd laik rí ríd mai maind |
It seemed like he read my mind |
Parecia que ele leu minha mente |
| 17 |
rí só mi mêstrast’en rêm |
He saw me mistrusting him |
Ele me viu desconfiando dele |
| 18 |
end st’êl éktên kaind |
And still acting kind |
E ainda continua sendo gentil |
| 19 |
rí só rau ai uârid sam t’aims |
He saw how I worried sometimes |
Ele viu como eu me preocupei algumas vezes |
| 20 |
ai uâri sam t’aims |
I worry sometimes |
Eu me preocupo algumas vezes |
| 21 |
ól zâ guêlti pípâl rí séd |
“All the guilty people,” he said |
“Todas as pessoas culpadas” ele disse |
| 22 |
zêiv ól sin zâ stein– |
They’ve all seen the stain- |
Tem visto toda a mancha |
| 23 |
on zér dêili bréd |
On their daily bread |
No pão de cada dia delas |
| 24 |
on zér krêstchan nêims |
On their christian names |
No seus nomes cristãos |
| 25 |
ai klird maissélf |
I cleared myself |
Eu me apurei |
| 26 |
ai sékrêfaist mai blûs |
I sacrificed my blues |
Eu sacrifiquei minha tristeza |
| 27 |
end iú kûd kamplít mi |
And you could complete me |
E você poderia me completar |
| 28 |
aid kamplít iú |
I’d complete you |
Eu tinha que completar você |
| 29 |
rêz aiz uâr zâ kólâr óv zâ send |
His eyes were the color of the sand |
Os olhos dele eram da cor da areia |
| 30 |
end zâ si |
And the sea |
E do mar |
| 31 |
end zâ mór rí t’ókt t’u mi |
And the more he talked to me |
E quanto mais ele conversou comigo |
| 32 |
zâ mór rí rítcht mi |
The more he reached me |
Mais ele me alcançou |
| 33 |
bât ai kûdent let gou óv la |
But I couldn’t let go of LA |
Mas eu não poderia ir embora de Los Angeles |
| 34 |
sêri óv zâ fólen endjâls |
City of the fallen angels |
Cidade dos Anjos Caídos |
Facebook Comments