| 1 |
end iú nou êts t’aim t’u gou |
And you know it’s time to go |
E você sabe que é hora de partir |
| 2 |
sru zâ slit end draivên snou |
Through the sleet and driving snow |
Em meio ao granizo e a neve que cai |
| 3 |
âkrós zâ filds óv mórnên t’u a lait zéts ên zâ dêstans |
Across the fields of mourning to a light that’s in the distance |
Através dos campos de lamento para uma luz que está distante. |
| 4 |
end iú rangâr fór zâ t’aim |
And you hunger for the time |
E você anseia pelo momento |
| 5 |
t’aim t’u ríâl dezáiâr t’aim |
Time to heal, desire time |
O momento para curar, momento de desejo |
| 6 |
end iór ârs mûvs bênís iór oun drím lénd skêip |
And your earth moves beneath your own dream landscape |
E sua terra se move debaixo da sua própria paisagem imaginária. |
| 7 |
on bórdâr lend uí rân |
On borderland we run |
Na fronteira nós corremos. |
| 8 |
áiâl bi zér áiâl bi zér t’ânáit |
I’ll be there, I’ll be there tonight |
Eu estarei lá, eu estarei lá esta noite |
| 9 |
a rai-rôud a rai-rôud aut from ríâr |
A high-road, a high-road out from here |
Uma estrada principal, uma estrada principal para fora daqui. |
| 10 |
zâ sêri uóls ar ól kam daun |
The city walls are all come down |
Os muros da cidade estão todos desabando |
| 11 |
zâ dâst a smôuk skrin ól âraund |
The dust a smoke screen all around |
O pó uma cortina de fumaça por toda parte |
| 12 |
si fêissâs plaud laik filds zét uans |
See faces ploughed like fields that once |
Vejo rostos sulcados como os campos que outrora |
| 13 |
guêiv nou rêzêstâns |
Gave no resistance |
Não ofereceram resistência. |
| 14 |
end uí lêv bai zâ said óv zâ rôud |
And we live by the side of the road |
E nós vivemos à beira da estrada |
| 15 |
on zâ said óv a rêl éz zâ vélis eksplôud |
On the side of a hill as the valleys explode |
Ao lado de uma colina enquanto os vales explodem |
| 16 |
dêslâkêitêd sâfâkêitêd |
Dislocated, suffocated |
Deslocada, sufocada |
| 17 |
zâ lend grôuz uiri óv êts oun |
The land grows weary of it’s own |
A terra se cansa de si mesma. |
| 18 |
ôu kam-âuêi ôu kam-âuêi ôu-kam ôu kam-âuêi ai sei ai |
O com-away, o com-away, o-com, o com-away, I say I |
Oh venha embora, venha embora, venha, venha embora, eu digo |
| 19 |
ôu kam-âuêi ôu kam-âuêi ôu-kam ôu kam-âuêi ai sei ai |
O com-away, o com-away, o-com, o com-away, I say I |
Oh venha embora, venha embora, venha, venha embora, eu digo |
| 20 |
ôu ôu on bórdâr lend uí rân |
Oh, oh on borderland we run |
Oh oh oh na fronteira nós corremos |
| 21 |
end st’êl uí rân uí rân end dont lûk bék |
And still we run, we run and don’t look back |
E ainda corremos, nós corremos e não olhamos para trás |
| 22 |
áiâl bi zér áiâl bi zér |
I’ll be there, I’ll be there |
Eu estarei lá, eu estarei lá |
| 23 |
t’ânáit t’ânáit |
Tonight, tonight |
Esta noite, esta noite |
| 24 |
áiâl bi zér t’ânáit ai bêlív |
I’ll be there tonight, I believe |
Eu estarei lá esta noite… eu creio |
| 25 |
áiâl bi zér sou rai |
I’ll be there so high |
Eu estarei lá… de algum modo |
| 26 |
áiâl bi zér t’ânáit t’ânáit |
I’ll be there tonight, tonight |
Eu estarei lá… esta noite. |
| 27 |
ôu kam-âuêi ai sei ôu kam-âuêi ai sei |
Oh com-away, I say, o com-away, I say |
(oh vamos embora vamos embora vamos vamos embora digo eu) |
| 28 |
zâ uênd uêl krek ên uênt’âr t’aim |
The wind will crack in winter time |
O vento aflorará no inverno |
| 29 |
zês bam-blést láitnên uóltz |
This bomb-blast lightning waltz |
Esta valsa de explosões e relâmpagos |
| 30 |
nou spôuken uârds djâst a skrím |
No spoken words, just a scream |
Sem palavras, apenas um grito… |
| 31 |
t’ânáit uêl bíld a brêdj âkrós zâ si end lend |
Tonight we’ll build a bridge across the sea and land |
Hoje à noite construiremos uma ponte atravessando o mar e terra |
| 32 |
si zâ skai zâ bârnên rein |
See the sky, the burning rain |
Veja o céu, a chuva ardente |
| 33 |
xi uêl dai end lêv âguén t’ânáit |
She will die and live again tonight |
Ela morrerá e viverá novamente esta noite. |
| 34 |
end iór rárt bíts sou slôu |
And your heart beats so slow |
E seu coração bate tão devagar |
| 35 |
sru zâ rein end fólen snou |
Through the rain and fallen snow |
Em meio à chuva e a neve caída |
| 36 |
âkrós zâ filds óv mórnên t’u a lait zéts ên zâ dêstans |
Across the fields of mourning to a light that’s in the distance |
Através dos campos de lamento para uma luz que está distante. |
| 37 |
ôu dont sórou nou dont uíp |
Oh, don’t sorrow, no don’t weep |
Oh, não sofra, não chore |
| 38 |
fór t’ânáit ét lést |
For tonight at last |
Pois esta noite, finalmente |
| 39 |
ai em kâmen roum |
I am coming home |
Eu estarei voltando para casa |
| 40 |
ai em kâmen roum |
I am coming home |
Eu estarei voltando para casa. |
Facebook Comments