| 1 |
zâ stêit óv zâ neixan váiâlêixan |
The state of the nation – violation |
A situação da nação – violação |
| 2 |
a brouken prómês êz éz gûd éz a lai |
A broken promise is as good as a lie |
Uma promessa quebrada é tão boa quanto uma mentira |
| 3 |
zâ rél êz riumângâs zâ dévâls âmong âs |
The hell is humongous, the devil’s among us |
O inferno é enorme, o diabo está entre nós |
| 4 |
end uí uêl bârn bikóz uí uont iunait |
and we will burn because we won’t unite |
E nós queimaremos porque não nos uniremos |
| 5 |
uí uont uêtnâs enimór frídam |
We won’t witness anymore freedom |
Não veremos mais liberdade |
| 6 |
uat dâz êni bári dju uês frídam? |
What does anybody do with freedom? |
o que fazem com liberdade? |
| 7 |
ai ûd rézâr fait |
I would rather fight |
Preferiria muito mais uma briga |
| 8 |
zen let ânâzâr dai |
than let another die |
Do que deixar outro morrer |
| 9 |
uêâr zâ próblâm |
We’re the problem |
Nós somos o problema |
| 10 |
bât uêâr ólssôu zâ sâluxan |
but we’re also the solution |
Mas também somos a solução |
| 11 |
ól roup êz gon |
All hope is gone |
Toda esperança se foi |
| 12 |
êf iú uant iú kenat t’eik êt from mi |
If you want you cannot take it from me |
Se você quiser, você não conseguirá tirar isso de mim |
| 13 |
êf iú sênk iú ken iú st’êl dont nou mi |
If you think you can, you still don’t know me |
Se acha que consegue, você ainda não me conhece |
| 14 |
let mi t’él iú uen ai séd êt ai ment êt |
Let me tell you, when I said it, I meant it |
Deixa eu te contar, quando eu disse isso, eu quis dizer isso |
| 15 |
end ai uêl ól uêiz rév zâ rait t’u defend êt |
and I will always have the right to defend it |
E eu sempre terei o direito de defender isso |
| 16 |
fêftí sékands a rândrâd mârdârs |
Fifty seconds, a hundred murders |
50 segundos, 100 assassinatos |
| 17 |
zâ bêl óv raits êz a bêl óv sêiâl |
The bill of rights is a bill of sale |
O preço dos direitos é um comprovante de compra |
| 18 |
uat uêl iú dju uen zâ uór êz ôuvâr? |
What will you do when the war is over? |
O que você fará quando a guerra acabar? |
| 19 |
uat uêl iú dju uen iór sêstâms fêâl |
What will you do when your systems fail |
O que você fará quando o seu sistema falhar? |
| 20 |
uí rév meid zâ prézens óbssâlit |
We have made the presence -obsolete |
Nós temos marcado uma presença -que não faz diferença |
| 21 |
uat dju iú uant? |
What do you want? |
O que você quer? |
| 22 |
uat dju iú níd? |
What do you need? |
Do que você precisa? |
| 23 |
uêl faind a uêi |
We’ll find a way |
Encontraremos um caminho |
| 24 |
uen ól roup êz gon |
When all hope is gone |
Quando toda esperança se for |
| 25 |
uív sin zâ fól óv zâ élit |
We’ve seen the fall of the elite |
Vimos a queda da elite |
| 26 |
béri iór laif |
Bury your life |
Enterre sua vida |
| 27 |
sênk iór d’êzíz |
Sink your disease |
Afogue sua doença |
| 28 |
uêl end zâ uârld |
We’ll end the world |
Acabaremos com o mundo |
| 29 |
uen ól roup êz gon |
when all hope is gone |
Quando toda esperança se for |
| 30 |
uí rév meid zâ prézens óbssâlit |
We have made the presence -obsolete |
Nós temos marcado uma presença -que não faz diferença |
| 31 |
uat dju iú uant? |
What do you want? |
O que você quer? |
| 32 |
uat dju iú níd? |
What do you need? |
Do que você precisa? |
| 33 |
uêl faind a uêi |
We’ll find a way |
Encontraremos um caminho |
| 34 |
uen ól roup êz gon |
When all hope is gone |
Quando toda esperança se for |
| 35 |
uív sin zâ fól óv zâ élit |
We’ve seen the fall of the elite |
Vimos a queda da elite |
| 36 |
béri iór laif |
Bury your life |
Enterre sua vida |
| 37 |
sênk iór d’êzíz |
Sink your disease |
Afogue sua doença |
| 38 |
uêl end zâ uârld |
We’ll end the world |
Acabaremos com o mundo |
| 39 |
uen ól roup êz gon |
when all hope is gone |
Quando toda esperança se for |
| 40 |
zâ rétched ar zâ ûndêd |
The wretched are the wounded |
Os desprezados são os feridos |
| 41 |
zâ rângri starvd t’u dés |
The hungry starved to death |
O faminto morreu de fome |
| 42 |
ét a pleis uér nou uan gôuz |
At a place where no-one goes |
Em um lugar que ninguém vai |
| 43 |
zâ ér êtself êz a fainâl bríz |
the air itself is a final breathe |
O próprio ar é um um último suspiro |
| 44 |
sou dêskantíniu |
So discontinue |
Então descontinue |
| 45 |
zâ antissépt’êk késh xârêid |
the antiseptic cash charade |
A charada do dinheiro que não perece |
| 46 |
éz zâ krai óv djâstês kams |
As the cry of justice comes |
Como o choro por justiça chega |
| 47 |
aim gona let zês fáiâr fri |
I’m gonna let this fire free |
Eu vou deixar pegar fogo |
| 48 |
ai em zâ rízan iór fiútchâr sâfârs |
I am the reason your future suffers |
Eu sou a razão dos seus futuros sofrimentos |
| 49 |
ai em zâ rêitred iú uont embrêis |
I am the hatred you won’t embrace |
Eu sou a revolta que você não abraçará |
| 50 |
ai em zâ uôrm óv a piâr dêstênkxan |
I am the worm of a pure distinction |
Eu sou o verme de uma diferença absoluta |
| 51 |
ai em zâ rémâdi spêt ên mai feis |
I am the remedy, spit in my face |
Eu sou a cura, cuspa na minha cara |
| 52 |
ól iór lais end uórs ar aut dêited |
All your lies and wars are out-dated |
Todas as suas mentiras e guerras estão fora de moda |
| 53 |
ól iú sâbdjékts ar dâlên maind guêims |
All you subjects are dulling mind games |
Todos seus assuntos são confusos jogos mentais |
| 54 |
ai ken let ól óv ânâzâr mêlian rízan uai |
I can let all of another million reason why |
Eu posso dizer outras milhões de motivos |
| 55 |
bât dâzânt mérâr uen zâ ounli sêng uêl névâr dai |
but doesn’t matter when the only thing will never die |
Mas não importa quando o principal motivo jamais morrerá |
| 56 |
uí rév meid zâ prézens óbssâlit |
We have made the presence -obsolete |
Nós temos marcado uma presença -que não faz diferença |
| 57 |
uat dju iú uant? |
What do you want? |
O que você quer? |
| 58 |
uat dju iú níd? |
What do you need? |
Do que você precisa? |
| 59 |
uêl faind a uêi |
We’ll find a way |
Encontraremos um caminho |
| 60 |
uen ól roup êz gon |
When all hope is gone |
Quando toda esperança se for |
| 61 |
uív sin zâ fól óv zâ élit |
We’ve seen the fall of the elite |
Vimos a queda da elite |
| 62 |
béri iór laif |
Bury your life |
Enterre sua vida |
| 63 |
sênk iór d’êzíz |
Sink your disease |
Afogue sua doença |
| 64 |
uêl end zâ uârld |
We’ll end the world |
Acabaremos com o mundo |
| 65 |
uen ól roup êz gon |
when all hope is gone |
Quando toda esperança se for |
| 66 |
uí rév meid zâ prézens óbssâlit |
We have made the presence -obsolete |
Nós temos marcado uma presença -que não faz diferença |
| 67 |
uat dju iú uant? |
What do you want? |
O que você quer? |
| 68 |
uat dju iú níd? |
What do you need? |
Do que você precisa? |
| 69 |
uêl faind a uêi |
We’ll find a way |
Encontraremos um caminho |
| 70 |
uen ól roup êz gon |
When all hope is gone |
Quando toda esperança se for |
| 71 |
uív sin zâ fól óv zâ élit |
We’ve seen the fall of the elite |
Vimos a queda da elite |
| 72 |
béri iór laif |
Bury your life |
Enterre sua vida |
| 73 |
sênk iór d’êzíz |
Sink your disease |
Afogue sua doença |
| 74 |
uêl end zâ uârld |
We’ll end the world |
Acabaremos com o mundo |
| 75 |
uen ól roup êz gon |
when all hope is gone |
Quando toda esperança se for |
Facebook Comments