| 1 |
uát t’âng les gôust óv sên krépt sru mai kârtens? |
What tongueless ghost of sin crept through my curtains? |
Que fantasma mudo do pecado arrastou-se pelas minhas cortinas? |
| 2 |
sêilên on a si óv suét on a stórmi nait |
Sailing on a sea of sweat on a stormy night |
Navegando num mar de suor numa noite de tempestade |
| 3 |
ai sênk rí dont gát a neim bât ai kent bi sârt’en |
I think he don’t got a name but I can’t be certain |
Eu acho que ele não tem um nome mas eu não posso confirmar |
| 4 |
end ên mi rí stárts t’u kanfaid |
And in me he starts to confide |
E em mim ele começa a contar um segredo |
| 5 |
zét mai fémâli dont sím sou fâmêliâr |
That my family don’t seem so familiar |
Que a minha família não parece tão familiar |
| 6 |
end mai énâmis ól nou mai neim |
And my enemies all know my name |
E todos os meus inimigos sabem meu nome |
| 7 |
end êf iú ríâr mi t’ép on iór uêndou |
And if you hear me tap on your window |
E se você me escutar batendo na sua janela |
| 8 |
iâr bérâr guét on iâr nís end prêi pénêk êz on zâ uêi |
Yer better get on yer knees and pray panic is on the way |
É melhor ajoelhar-se e rezar e o pânico está a caminho |
| 9 |
mai pâls pamps aut a bít t’u zâ gôust dénssâr |
My pulse pumps out a beat to the ghost dancer |
Meu pulso dá uma pancada no fantasma dançarino |
| 10 |
mai aiz ar déd end mai srôuts laik a blék rôul |
My eyes are dead and my throat’s like a black hole |
Meus olhos estão mortos e minha garganta como um buraco negro |
| 11 |
end êf zérz a gád ûd rí guêv ânâzâr tchens |
And if there’s a god would he give another chance |
E se existe um Deus, será que ele me daria outra chance |
| 12 |
en áuâr t’u sêng fór rêz sôl |
An hour to sing for his soul |
Uma hora para cantar pela alma dele |
| 13 |
kóz mai fémâli dont sím sou fâmêliâr |
Cos my family don’t seem so familiar |
Porque a minha família não parece tão familiar |
| 14 |
end mai énâmis ól nou mai neim |
And my enemies all know my name |
E todos os meus inimigos sabem meu nome |
| 15 |
end uen iú ríâr mi t’ép on iâr uêndou |
And when you hear me tap on yer window |
E se você me ouvir batendo na sua janela |
| 16 |
iâr bérâr guét on iâr nís end prêi pénêk êz on zâ uêi |
Yer better get on yer knees and pray panic is on the way |
É melhor ajoelhar-se e rezar e o pânico está a caminho |
| 17 |
kóz mai fémâli dont sím sou fâmêliâr |
Cos my family don’t seem so familiar |
Porque a minha família não parece tão familiar |
| 18 |
end mai énâmis ól nou mai neim |
And my enemies all know my name |
E todos os meus inimigos sabem meu nome |
| 19 |
end uen iú ríâr mi t’ép on iâr uêndou |
And when you hear me tap on yer window |
E se você me ouvir batendo na sua janela |
| 20 |
zên iú guét on iór nís end iú bérâr prêi |
Then you get on your knees and you better pray |
Então você correr e é melhor rezar |
| 21 |
kóz mai fémâli dont sím sou fâmêliâr |
Cos my family don’t seem so familiar |
Porque a minha família não parece tão familiar |
| 22 |
end mai énâmis ól nou mai neim |
And my enemies all know my name |
E todos os meus inimigos sabem meu nome |
| 23 |
end uen iú ríâr mi t’ép on iór uêndou |
And when you hear me tap on your window |
E se você me ouvir batendo na sua janela |
| 24 |
iâr bérâr guét on iâr nís end prêi pénêk êz on zâ uêi |
Yer better get on yer knees and pray panic is on the way |
É melhor ajoelhar-se e rezar e o pânico está a caminho |
| 25 |
pénêk êz on zâ uêi |
Panic is on the way |
Pânico está a caminho |
| 26 |
pénêk êz on zâ uêi |
Panic is on the way |
Pânico está a caminho |
| 27 |
pénêk êz on zâ uêi |
Panic is on the way |
Pânico está a caminho |
Facebook Comments