| 1 |
t’él âs ól âguén |
Tell us all again |
Diga-nos de novo |
| 2 |
uát iú sênk uí xûd bi |
What you think we should be |
O que você pensa que devíamos ser |
| 3 |
uát zâ enssârs ar |
What the answers are |
Quais são as respostas |
| 4 |
uát êt êz uí kent si |
What it is we can’t see |
O que é que não conseguimos ver |
| 5 |
t’él âs ól âguén |
Tell us all again |
Diga-nos de novo |
| 6 |
rau t’u dju uát iú sei |
How to do what you say |
Como fazer o que você diz |
| 7 |
rau t’u fól ên lain |
How to fall in line |
Como cair em fileiras |
| 8 |
rau zérz nou ózâr uêi |
How there’s no other way |
Como não há outro jeito |
| 9 |
bât ôu |
But ooh |
Mas ooh |
| 10 |
uí ól nou |
We all know |
Todos nós sabemos |
| 11 |
iôr guêlti ól zâ seim |
You’re guilty all the same |
Você é culpado do mesmo jeito |
| 12 |
t’u sêk t’u bi âxêimd |
Too sick to be ashamed |
Muito doente para se sentir envergonhado |
| 13 |
iú uant t’u point iór fêngâr |
You want to point your finger |
Você quer apontar o dedo |
| 14 |
bât zérz nou uan els t’u blêim |
But there’s no one else to blame |
Mas não há ninguém para culpar |
| 15 |
iôr guêlti ól zâ seim |
You’re guilty all the same |
Você é culpado do mesmo jeito |
| 16 |
t’u sêk t’u bi âxêimd |
Too sick to be ashamed |
Muito doente para se sentir envergonhado |
| 17 |
iú uant t’u point iór fêngâr |
You want to point your finger |
Você quer apontar o dedo |
| 18 |
bât zérz nou uan els t’u blêim |
But there’s no one else to blame |
Mas não há ninguém para culpar |
| 19 |
iôr guêlti ól zâ seim |
You’re guilty all the same |
Você é culpado do mesmo jeito |
| 20 |
xou âs ól âguén |
Show us all again |
Mostre-nos de novo |
| 21 |
zét áuâr rends ar anklin |
That our hands are unclean |
Que nossas mãos são sujas |
| 22 |
zét uêâr anprêpérd |
That we’re unprepared |
Que estamos despreparados |
| 23 |
zét iú rév uát uí níd |
That you have what we need |
Que você tem o que precisamos |
| 24 |
xou âs ól âguén |
Show us all again |
Mostre-nos de novo |
| 25 |
kóz uí kenat bi seivd |
Cause we cannot be saved |
Pois não podemos ser salvos |
| 26 |
kóz zâ end êz níâr |
Cause the end is near |
Pois o fim está próximo |
| 27 |
nau zérz nou ózâr uêi |
Now there’s no other way |
Agora não há outro jeito |
| 28 |
end ôu |
And ooh |
E ooh |
| 29 |
iú uêl nou |
You will know |
Você saberá |
| 30 |
iôr guêlti ól zâ seim |
You’re guilty all the same |
Você é culpado do mesmo jeito |
| 31 |
t’u sêk t’u bi âxêimd |
Too sick to be ashamed |
Muito doente para se sentir envergonhado |
| 32 |
iú uant t’u point iór fêngâr |
You want to point your finger |
Você quer apontar o dedo |
| 33 |
bât zérz nou uan els t’u blêim |
But there’s no one else to blame |
Mas não há ninguém para culpar |
| 34 |
iôr guêlti ól zâ seim |
You’re guilty all the same |
Você é culpado do mesmo jeito |
| 35 |
t’u sêk t’u bi âxêimd |
Too sick to be ashamed |
Muito doente para se sentir envergonhado |
| 36 |
iú uant t’u point iór fêngâr |
You want to point your finger |
Você quer apontar o dedo |
| 37 |
bât zérz nou uan els t’u blêim |
But there’s no one else to blame |
Mas não há ninguém para culpar |
| 38 |
zérz nou uan els t’u blêim |
There’s no one else to blame |
Não há ninguém para culpar |
| 39 |
guêlti ól zâ seim |
Guilty all the same |
Culpado do mesmo jeito |
| 40 |
guêlti ól zâ seim |
Guilty all the same |
Culpado do mesmo jeito |
| 41 |
iôr guêlti ól zâ seim |
You’re guilty all the same |
Você é culpado do mesmo jeito |
| 42 |
iú ólrêdi nou uát êt êz |
You already know what it is |
Você já sabe como é |
| 43 |
ken ióu éksplêin uát kaind óv lend êz zês |
Can y’all explain what kind of land is this |
Vocês todos podem explicar que terra é essa |
| 44 |
uen a men réz plens óv biên rêtch |
When a man has plans of being rich |
Em que um homem tem planos de ficar rico |
| 45 |
bât zâ bóssês plens êz uélsi |
But the bosses plans is wealthy |
Mas os planos dos chefes é juntar fortuna |
| 46 |
dârri mâni skim |
Dirty money scheme |
Esquema sujo de dinheiro |
| 47 |
a klín splêt êz nanssens êts ênssêin |
A clean split is nonsense, it’s insane |
Uma divisão limpa é absurdo, é insano |
| 48 |
ívân kórpârêt rends êz fêlsi |
Even corporate hands is filthy |
Até a mão corporativa é suja |
| 49 |
zêi t’ók tim end t’eik zâ pêipâr rut |
They talk team and take the paper route |
Falam em “time” e pegam o caminho da grana |
| 50 |
ól zêi sênk âbaut êz benk âkáunts éssets end riâlti |
All they think about is bank accounts, assets and realty |
Tudo que pensam é a conta do banco, posses e imóveis |
| 51 |
ét ênibaris êkspens nou xeim |
At anybody’s expense, no shame |
A custa de qualquer pessoa, sem vergonha |
| 52 |
uês a klíâr kanxans |
With a clear conscience |
Com a consciência limpa |
| 53 |
nou rígrets zêr guêlt fri |
No regrets, they’re guilt free |
Sem arrependimentos, são livres de culpa |
| 54 |
zêi kleim zét eint zâ uêi zét zêi bilt mi |
They claim that ain’t the way that they built me |
Alegam que não foi assim que me construíram |
| 55 |
zâ smôuk skrin bifór zâ flêim |
The smoke screen before the flame |
A cortina de fumaça antes da chama |
| 56 |
nouên és sûn és zâ dôu |
Knowing as soon as the dough |
Sabendo que, assim que a parada |
| 57 |
ór zâ díl pik |
Or the deal peak |
Ou o acordo forem alcançados |
| 58 |
zêi sei êts t’aim fór sêngs t’u tchêindj |
They say it’s time for things to change |
Dizem que é hora de as coisas mudarem |
| 59 |
riârendj laik gûd pródâkt ribêlts tchíp |
Rearrange like good product rebuilt cheap |
Reorganizar como um produto bom, refazê-lo barato |
| 60 |
ênisêng êf êts mór t’u guein |
Anything if it’s more to gain |
Qualquer coisa se for para ganhar mais |
| 61 |
dreind mânêpiâlêited laik árt’êsts êts ríâl díp |
Drained, manipulated like artists, it’s real deep |
Sugados, manipulados como artistas, é muito profundo |
| 62 |
ânt’êl nou mór rimeins bât aim st’êl mi |
Until no more remains, but I’m still me |
Até não sobrar mais nada, mas ainda sou eu |
| 63 |
laik ósent’êk rêp-ráp end rók t’êl póp end reidiou |
Like authentic hip-hop and rock, til pop and radio |
Um autêntico hip-hop e rock, até o pop e a rádio |
| 64 |
end rékârd kâmpanis kêld mi |
And record companies killed me |
E as gravadoras me mataram |
| 65 |
trai t’u fórs mi t’u strêi end ôubêi |
Try to force me to stray and obey |
Tentam me forçar me extraviar e obdecer |
| 66 |
end gát zâ gól t’u sei |
And got the gall to say |
E tem a petulância de dizer |
| 67 |
iôu rau ríâl kûd ríâl bi? |
“Yo how real could real be?” |
“Quão real a realidade pode ser?” |
| 68 |
iú fíl mi? |
You feel me? |
Você me entende? |
| 69 |
ié uêl si |
Yeah we’ll see |
Sim, veremos |
| 70 |
zét grin kûd bi t’u blêim |
That green could be to blame |
A verdinha pode ser a culpada |
| 71 |
ór gridi fór zâ fêim |
Or greedy for the fame |
Ou a ganância pela fama |
| 72 |
ti vi ór a neim |
TV or a name |
Da TV ou um nome |
| 73 |
zâ mídia zâ guêim |
The media, the game |
A mídia, o jogo |
| 74 |
t’u mi iôr ól zâ seim |
To me you’re all the same |
Para mim, vocês são todos iguais |
| 75 |
iôr guêlti |
You’re guilty |
Você é culpado |
| 76 |
iôr guêlti ól zâ seim |
You’re guilty all the same |
Você é culpado do mesmo jeito |
| 77 |
t’u sêk t’u bi âxêimd |
Too sick to be ashamed |
Muito doente para se sentir envergonhado |
| 78 |
iú uant t’u point iór fêngâr |
You want to point your finger |
Você quer apontar o dedo |
| 79 |
bât zérz nou uan els t’u blêim |
But there’s no one else to blame |
Mas não há ninguém para culpar |
| 80 |
iôr guêlti ól zâ seim |
You’re guilty all the same |
Você é culpado do mesmo jeito |
| 81 |
t’u sêk t’u bi âxêimd |
Too sick to be ashamed |
Muito doente para se sentir envergonhado |
| 82 |
iú uant t’u point iór fêngâr |
You want to point your finger |
Você quer apontar o dedo |
| 83 |
bât zérz nou uan els t’u blêim |
But there’s no one else to blame |
Mas não há ninguém para culpar |
| 84 |
zérz nou uan els t’u blêim |
There’s no one else to blame |
Não há ninguém para culpar |
| 85 |
guêlti ól zâ seim |
Guilty all the same |
Culpado do mesmo jeito |
| 86 |
guêlti ól zâ seim |
Guilty all the same |
Culpado do mesmo jeito |
| 87 |
guêlti ól zâ seim |
Guilty all the same |
Culpado do mesmo jeito |
Facebook Comments