| 1 |
uér dju béd fôlks gou uen zêi dai? |
Where do bad folks go when they die? |
Onde é que as pessoas más vão quando morrem? |
| 2 |
zêi dont gou t’u révan uér zâ endjels flai |
They don’t go to heaven where the angels fly |
Eles não vão para o céu onde os anjos voam |
| 3 |
zêi gou daun t’u zâ lêik óv fáiâr end frai |
They go down to the lake of fire and fry |
Eles vão até o lago de fogo e frite |
| 4 |
uont si zêm âguén t’êl zâ fôrs óv djulai |
Won’t see them again till the Fourth of July |
Não vai vê-los novamente até o quarto de julho |
| 5 |
ai niú a lêiri ru keim from dulus |
I knew a lady who came from Duluth |
Conheci uma senhora que veio de Duluth |
| 6 |
xi gát bêt bai a dóg uês a rébêd t’ûs |
She got bit by a dog with a rabid tooth |
Ela ficou mordido por um cão raivoso com um dente |
| 7 |
xi uent t’u râr grêiv djâst a lêrâl t’u sûn |
She went to her grave just a little too soon |
Ela foi para seu túmulo apenas um pouco cedo demais |
| 8 |
end xi flú âuêi ráulen on zâ iélou mûn |
And she flew away howling on the yellow moon |
E ela voou para longe uivando na lua amarela |
| 9 |
uér dju béd fôlks gou uen zêi dai? |
Where do bad folks go when they die? |
Onde é que as pessoas más vão quando morrem? |
| 10 |
zêi dont gou t’u révan uér zâ endjels flai |
They don’t go to heaven where the angels fly |
Eles não vão para o céu onde os anjos voam |
| 11 |
zêi gou daun t’u zâ lêik óv fáiâr end frai |
They go down to the lake of fire and fry |
Eles vão até o lago de fogo e frite |
| 12 |
uont si zêm âguén t’êl zâ fôrs óv djulai |
Won’t see them again till the Fourth of July |
Não vai vê-los novamente até o quarto de julho |
| 13 |
nau zâ pípâl krai end zâ pípâl môun |
Now the people cry and the people moan |
Agora, as pessoas choram e as pessoas gemer |
| 14 |
end zêi lûk fór a drai pleis t’u kól zér roum |
And they look for a dry place to call their home |
E eles olham para um lugar seco para chamar a sua casa |
| 15 |
end trai t’u faind sam pleis t’u rést zér bôuns |
And try to find some place to rest their bones |
E tentar encontrar algum lugar para descansar seus ossos |
| 16 |
uaiêl zâ endjels end zâ dévâls |
While the angels and the devils |
Enquanto os anjos e os demônios |
| 17 |
fait t’u kleim zêm fór zér oun |
Fight to claim them for their own |
Luta para reclamá-los para o seu próprio |
| 18 |
uér dju béd fôlks gou uen zêi dai? |
Where do bad folks go when they die? |
Onde é que as pessoas más vão quando morrem? |
| 19 |
zêi dont gou t’u révan uér zâ endjels flai |
They don’t go to heaven where the angels fly |
Eles não vão para o céu onde os anjos voam |
| 20 |
zêi gou daun t’u zâ lêik óv fáiâr end frai |
They go down to the lake of fire and fry |
Eles vão até o lago de fogo e frite |
| 21 |
uont si zêm âguén t’êl zâ fôrs óv djulai |
Won’t see them again till the Fourth of July |
Não vai vê-los novamente até o quarto de julho |
Facebook Comments