| 1 |
uêit t’êl iôr ânáuns |
Wait ‘til you’re announced |
Espere até ser anunciado |
| 2 |
uív nat iét lóst ól áuâr grêisses |
We’ve not yet lost all our graces |
Ainda não perdemos todas as nossas graças |
| 3 |
zâ raunds uêl stêi ên tcheins |
The hounds will stay in chains |
Os cães ainda permanecerão acorrentados |
| 4 |
lûk âpan iór grêitnâs |
Look upon your greatness |
Procure sua grandeza |
| 5 |
end xíl send zâ kól aut |
And she’ll send the call out |
E ela enviará o chamado |
| 6 |
send zâ kól aut |
Send the call out |
Enviará o chamado |
| 7 |
send zâ kól aut |
Send the call out |
Enviará o chamado |
| 8 |
send zâ kól aut |
Send the call out |
Enviará o chamado |
| 9 |
send zâ kól aut |
Send the call out |
Enviará o chamado |
| 10 |
kól ól zâ lêiris aut |
Call all the ladies out |
Chame as mulheres |
| 11 |
zêr ên zér fáinâri |
They’re in their finery |
Elas estão na sua forma mais elegante |
| 12 |
a rândrâd djúâls on srôuts |
A hundred jewels on throats |
Centenas de jóias no pescoço |
| 13 |
a rândrâd djúâls bitchuín t’ís |
A hundred jewels between teeth |
Centenas de jóias entre os dentes |
| 14 |
nau brêng mai bóiz ên |
Now bring my boys in |
Agora traga meus garotos |
| 15 |
zér skên ên krêirârs laik zâ mûn |
Their skin in craters like the moon |
Suas peles com crateras como a lua |
| 16 |
zâ mûn uí lóv laik a brózâr |
The moon we love like a brother |
A lua que amamos como um irmão |
| 17 |
uaiêl rí glôus sru zâ rûm |
While he glows through the room |
Enquanto ele brilha pela sala |
| 18 |
dencên âraund zâ lais uí t’él |
Dancing around the lies we tell |
Dançando ao redor das mentiras que contamos |
| 19 |
dencên âraund bêg aiz és uél a |
Dancing around big eyes as well, ah |
Dançando ao redor dos olhos grandes também, ah |
| 20 |
ívân zâ kôumâ t’ôus |
Even the comatose |
Nem mesmo o coma |
| 21 |
zêi dont dens end t’él |
They don’t dance and tell |
Eles não dançam e falam |
| 22 |
uí lêv ên sêris iú névâr si on a skrin |
We live in cities you’ll never see on a screen |
Vivemos em cidades que você nunca verá na TV |
| 23 |
nat véri prêri |
Not very pretty |
Não são muito belas |
| 24 |
bât uí xâr nou rau t’u rân sêngs |
But we sure know how to run things |
Mas com certeza sabemos como fazer funcionar |
| 25 |
lêven ên ruens óv zâ pélâs uêzên mai dríms |
Living in ruins of the palace within my dreams |
Vivendo nas ruínas do palácio dos meus sonhos |
| 26 |
end iú nou |
And you know |
E você sabe |
| 27 |
uêâr on ítch ózârz tim |
We’re on each other’s team |
Estamos no mesmo time |
| 28 |
aim kaind óv ôuvâr guérên t’old |
I’m kind of over getting told |
Estou um pouco cansada de me mandarem |
| 29 |
t’u srou mai rends âp ên zâ ér |
To throw my hands up in the air |
Colocar as mãos para cima |
| 30 |
sou zér |
So there |
Então, aí está |
| 31 |
sou ól zâ kâps gát brouk |
So all the cups got broke |
Então todos os copos se quebraram |
| 32 |
xárds bênís áuâr fít |
Shards beneath our feet |
Os cacos ficaram sob nossos pés |
| 33 |
bât êt uózent mai fólt |
But it wasn’t my fault |
Mas não foi culpa minha |
| 34 |
end évri uans kampírên |
And everyone’s competing |
E todo mundo está competindo |
| 35 |
fór a lóv zêi uont ressiv |
For a love they won’t receive |
Por um amor que não irão receber |
| 36 |
kóz uát zês pélâs uants êz rêlís |
‘Cause what this palace wants is release |
Porque o que esse palácio quer é liberdade |
| 37 |
uí lêv ên sêris iú névâr si on a skrin |
We live in cities you’ll never see on a screen |
Vivemos em cidades que você nunca verá na TV |
| 38 |
nat véri prêri |
Not very pretty |
Não são muito belas |
| 39 |
bât uí xâr nou rau t’u rân sêngs |
But we sure know how to run things |
Mas com certeza sabemos como fazer funcionar |
| 40 |
lêven ên ruens óv zâ pélâs uêzên mai dríms |
Living in ruins of the palace within my dreams |
Vivendo nas ruínas do palácio dos meus sonhos |
| 41 |
end iú nou |
And you know |
E você sabe |
| 42 |
uêâr on ítch ózârz tim |
We’re on each other’s team |
Estamos no mesmo time |
| 43 |
aim kaind óv ôuvâr guérên t’old |
I’m kind of over getting told |
Estou um pouco cansada de me mandarem |
| 44 |
t’u srou mai rends âp ên zâ ér |
To throw my hands up in the air |
Colocar as mãos para cima |
| 45 |
sou zér |
So there |
Então, aí está |
| 46 |
aim kaind óv ôldâr zen ai uóz |
I’m kind of older than I was |
Estou um pouco mais velha do que era |
| 47 |
uen ai révâld uêzaut a kér |
When I revelled without a care |
Quando me rebelei sem dar a mínima |
| 48 |
sou zér |
So there |
Então, aí está |
| 49 |
uí lêv ên sêris iú névâr si on a skrin |
We live in cities you’ll never see on a screen |
Vivemos em cidades que você nunca verá na TV |
| 50 |
nat véri prêri |
Not very pretty |
Não são muito belas |
| 51 |
bât uí xâr nou rau t’u rân sêngs |
But we sure know how to run things |
Mas com certeza sabemos como fazer funcionar |
| 52 |
lêven ên ruens óv zâ pélâs uêzên mai dríms |
Living in ruins of the palace within my dreams |
Vivendo nas ruínas do palácio dos meus sonhos |
| 53 |
end iú nou |
And you know |
E você sabe |
| 54 |
uêâr on ítch ózârz tim |
We’re on each other’s team |
Estamos no mesmo time |
| 55 |
uêâr on ítch ózârz tim |
We’re on each other’s team |
Estamos no mesmo time |
| 56 |
end iú nou |
And you know |
E você sabe |
| 57 |
uêâr on ítch ózârz tim |
We’re on each other’s team |
Estamos no mesmo time |
| 58 |
uêâr on ítch ózârz tim |
We’re on each other’s team |
Estamos no mesmo time |
| 59 |
end iú nou end iú nou end iú nou |
And you know and you know and you know |
E você sabe, e você sabe, e você sabe |
Facebook Comments