| 1 |
end êf zêi guét mi end zâ san gôuz daun ênt’u zâ graund |
And if they get me and the sun goes down into the ground |
E se eles me pegarem e o sol se puser no chão |
| 2 |
end êf zêi guét mi t’eik zês spaik t’u mai rárt end |
And if they get me take this spike to my heart and |
E se eles me pegarem, enfie esta estaca no meu coração e |
| 3 |
end êf zêi guét mi end zâ san gôuz daun |
And if they get me and the sun goes down |
E se eles me pegarem e o sol se puser |
| 4 |
end êf zêi guét mi t’eik zês spaik end |
And if they get me take this spike and |
E se eles me pegarem, pegue esta estaca e |
| 5 |
iú pût zâ spaik ên mai rárt |
You put the spike in my heart |
Enfie a estaca no meu coração |
| 6 |
end êf zâ san kams âp uêl êt tér zâ skên rait óff áuâr bôuns |
And if the sun comes up will it tear the skin right off our bones |
E se o sol se levantar, ele arrancará a pele dos nossos ossos |
| 7 |
end zên és reizâr xarp uait t’ís rêp aut áuâr néks ai só iú zér |
And then as razor sharp white teeth rip out our necks I saw you there |
E então dentes brancos afiados como navalhas rasgarão nossos pescoços, eu te vi lá |
| 8 |
samuan guét mi t’u zâ dókt’âr samuan guét mi t’u a tchârtch |
Someone get me to the doctor, someone get me to a church |
Alguém me leve ao médico, alguém me leve a uma igreja |
| 9 |
uér zêi ken pâmp zês venam guêipen rôul |
Where they can pump this venom gaping hole |
Onde eles possam tirar o veneno deste buraco enorme |
| 10 |
end iú mâst kíp iór sôl laik a síkret ên iór srôut |
And you must keep your soul like a secret in your throat |
E você deve manter sua alma como um segredo na sua garganta |
| 11 |
end êf zêi kam end guét mi |
And if they come and get me |
E se eles vierem e me pegarem |
| 12 |
iú pût zâ spaik ên mai rárt |
You put the spike in my heart |
Enfie a estaca no meu coração |
| 13 |
end êf zêi guét mi end zâ san gôuz daun |
And if they get me and the sun goes down |
E se eles me pegarem e o sol se puser |
| 14 |
end êf zêi guét mi t’eik zês spaik end |
And if they get me take this spike and |
E se eles me pegarem, pegue esta estaca e |
| 15 |
ken iú t’eik zês spaik? |
Can you take this spike? |
Você pode pegar esta estaca? |
| 16 |
uêl êt fêl áuâr rárts uês sóts óv endlés |
Will it fill our hearts with thoughts of endless |
Será que ela encherá nossos corações com pensamentos |
| 17 |
nait t’aim skai |
Night time sky |
de céu noturno infinito? |
| 18 |
ken iú t’eik zês spaik? |
Can you take this spike? |
Você pode pegar esta estaca? |
| 19 |
uêl êt uósh âuêi zês djét blék fílên? |
Will it wash away this jet black feeling? |
Será que ela eliminará esse sentimento obscuro? |
| 20 |
end nau zâ náit klâb sét zâ stêidj fór zês zêi kam ên pérs xi séd |
And now the nightclub set the stage for this they come in pairs she said |
E agora a boate preparou o palco para isto, eles vêm em pares, ela disse |
| 21 |
uíl xût bék rôuli uórâr laik tchíp uêski zêr ól uêis zér |
We’ll shoot back holy water like cheap whiskey they’re always there |
Nós atiraremos água benta como se fosse whisky barato, eles estão sempre lá |
| 22 |
samuan guét mi t’u zâ dókt’âr end samuan kól zâ nârs |
Someone get me to the doctor, and someone call the nurse |
Alguém me leve ao médico, e alguém chame a enfermeira |
| 23 |
end samuan bai mi rôuzês end samuan bârnd zâ tchârtch |
And someone buy me roses, and someone burned the church |
E alguém me compre rosas, e alguém queime a igreja |
| 24 |
uêâr renguên aut uês kórpssês uêâr draivên ên zês rârs |
We’re hanging out with corpses, we’re driving in this hearse |
Nós estamos andando com cadáveres, e dirigindo este carro fúnebre |
| 25 |
samuan sêiv mai sôl t’ânáit plíz sêiv mai sôl |
Someone save my soul tonight, please save my soul |
Alguém salve minha alma esta noite, por favor, salve minha alma |
| 26 |
ken iú t’eik zês spaik? |
Can you take this spike? |
Você pode pegar esta estaca? |
| 27 |
uêl êt fêl áuâr rárts uês sóts óv endlés |
Will it fill our hearts with thoughts of endless |
Será que ela encherá nossos corações com pensamentos |
| 28 |
nait t’aim skai |
Night time sky |
de céu noturno infinito? |
| 29 |
ken iú t’eik zês spaik? |
Can you take this spike? |
Você pode pegar esta estaca? |
| 30 |
uêl êt uósh âuêi zês djét blék fílên? |
Will it wash away this jet black feeling? |
Será que ela eliminará esse sentimento obscuro? |
| 31 |
end és zís deis uátch ôuvâr t’aim end és zís deis uátch ôuvâr t’aim |
And as these days watch over time, and as these days watch over time |
E enquanto estes dias velam pelo tempo, e enquanto estes dias velam pelo tempo |
| 32 |
end és zís deis uátch ôuvâr âs t’ânáit |
And as these days watch over us tonight (2x) |
E enquanto estes dias velam por nós esta noite |
| 33 |
al névâr let zêm al névâr let zêm |
I’ll never let them, I’ll never let them |
Eu nunca os deixarei, eu nunca os deixarei |
| 34 |
al névâr let zêm rârt iú nau t’ânáit |
I’ll never let them hurt you now tonight |
Eu nunca os deixarei machucar você, agora, esta noite |
| 35 |
al névâr let zêm ai kent fârguét zêm |
I’ll never let them, I can’t forget them |
Eu nunca os deixarei, eu não consigo esquecê-los |
| 36 |
al névâr let zêm rârt iú ai prómês |
I’ll never let them hurt you, I promise |
Eu nunca os deixarei machucar você, eu prometo |
| 37 |
strâk daun bifór áuâr praim |
Struck down, before our prime |
Mortos, antes da nossa aurora |
| 38 |
bifór iú gát óff zâ flór |
Before, you got off the floor |
Antes, você saiu do chão |
| 39 |
ken iú stêik mai rárt? ken iú stêik mai rárt? |
Can you stake my heart? Can you stake my heart? |
Você pode enfiar a estaca no meu coração? Você pode enfiar a estaca no meu coração? |
| 40 |
ken iú stêik mai rárt? ken iú stêik mai rárt? |
Can you stake my heart? Can you stake my heart? |
Você pode enfiar a estaca no meu coração? |
| 41 |
(end zís sóts óv endlés nait |
(And these thoughts of endless night |
(E estes pensamentos de noite infinita |
| 42 |
brêng âs bék ênt’u zâ lait |
bring us back into the light |
nos trazem de volta à luz |
| 43 |
end zês venam from mai rárt) |
and this venom from my heart) |
e mate esse veneno do meu coração) |
| 44 |
ken iú stêik mai rárt? ken iú stêik mai rárt? |
Can you stake my heart? Can you stake my heart? |
Você pode enfiar a estaca no meu coração? |
| 45 |
(end zís sóts óv endlés nait |
(And these thoughts of endless night |
(E estes pensamentos de noite infinita |
| 46 |
brêng âs bék ênt’u zâ lait |
bring us back into the light |
nos trazem de volta à luz |
| 47 |
kêl zês venam from mai rárt) |
kill this venom from my heart) |
e mate esse veneno do meu coração) |
| 48 |
ken iú stêik mi bifór zâ san gôuz daun? |
Can you stake me before the sun goes down? |
Você pode me enfiar a estaca antes que o sol se ponha? |
| 49 |
(end és ól uêis ênâssent laik rôulâr kôustârs |
(And as always, innocent like roller coasters |
(E como sempre, inocentes como montanhas russas, |
| 50 |
fâtélâti êz laik gôusts ên snou end iú rév nou aidia uát iôr âp âguenst |
Fatality is like ghosts in snow and you have no idea what you’re up against |
A fatalidade é como fantasmas na neve e você não tem idéia do que está enfrentando, |
| 51 |
bikóz aiv sin uát zêi lûk laik |
because I’ve seen what they look like |
Porque eu vi como eles se parecem |
| 52 |
bikamen pârfekt és êf zêi uâr stârlen sêlvâr tchêin sós gouên késkêidên) |
Becoming perfect as if they were sterling silver chain saws going cascading) |
Tornando-se perfeitos como se fossem serras elétricas de prata caindo em cascatas) |
Facebook Comments