| 1 |
sam kaind óv évêdens |
Some kind of evidence, |
Algum tipo de provas, |
| 2 |
sam kaind óv rízan |
some kind of reason |
algum tipo de razão |
| 3 |
uai ai kent faind a uêi |
why I can’t find a way |
por isso que eu não consigo encontrar uma maneira |
| 4 |
t’u bêguên mai laif |
to begin my life |
para começar a minha vida. |
| 5 |
sam uér ên zês daiên dei |
Somewhere in this dying day |
Em algum lugar neste dia de morrer |
| 6 |
êf ai ken ounli faind a uêi fór mai êskêip |
if I can only find a way for my escape |
se eu só posso encontrar um caminho para a minha fuga . |
| 7 |
ai faind êt rard t’u kanssentrêit |
I find it hard to concentrate |
Acho que é difícil de se concentrar |
| 8 |
uês ól mai pést mêst’eiks |
with all my past mistakes |
com todos os meus erros do passado |
| 9 |
t’u bêguên mai laif |
To begin my life |
Para começar a minha vida. |
| 10 |
ai kent fíl mai fêis |
I can’t feel my faith, |
Eu não posso sentir a minha fé, |
| 11 |
kent ríkól mai kraim |
can’t recall my crime |
não consigo me lembrar o meu crime. |
| 12 |
ai sênk ai sild mai feit |
I think I sealed my fate |
Acho que selei o meu destino . |
| 13 |
âlóng zâ uêi ai mêi rév lóst mai maind |
Along the way, I may have lost my mind |
Ao longo do caminho, eu posso ter perdido a cabeça . |
| 14 |
ai gués uêâr ól |
I guess we’re all |
Acho que estamos todos |
| 15 |
démêdjd ên áuâr oun uêi |
damaged in our own way, |
danificado em nossa própria maneira, |
| 16 |
âloun ên áuâr oun uêi |
alone in our own way |
sozinho em nosso próprio caminho. |
| 17 |
dêstant réd laits déssâlât rai uêi |
Distant headlights, desolate highway |
Faróis Distante, estrada deserta . |
| 18 |
ai kent fíl mai fêis |
I can’t feel my faith, |
Eu não posso sentir a minha fé, |
| 19 |
kent ríkól mai kraim |
can’t recall my crime |
não consigo me lembrar o meu crime. |
| 20 |
ai sênk ai sild mai feit |
I think I sealed my fate |
Acho que selei o meu destino . |
| 21 |
âlóng zâ uêi ai mêi rév lóst mai maind |
Along the way I may have lost my mind |
Ao longo do caminho Eu posso ter perdido minha mente. |
| 22 |
ai gués uêâr ól |
I guess we’re all |
Acho que estamos todos |
| 23 |
démêdjd ên áuâr oun uêi |
damaged in our own way, |
danificado em nossa própria maneira, |
| 24 |
âloun ên áuâr oun uêi |
alone in our own way |
sozinho em nosso próprio caminho. |
| 25 |
dêstant réd laits déssâlât rai uêi |
Distant headlights, desolate highway |
Faróis distantes, estrada deserta |
| 26 |
san dâzânt ráiz ét ól |
Sun doesn’t rise at all |
A Sun não subir em tudo. |
| 27 |
ru nous rau far al fól? |
Who knows how far I’ll fall? |
Quem sabe até onde eu vou cair ? |
| 28 |
san dâzânt ráiz ét ól |
Sun doesn’t rise at all |
A Sun não subir em tudo. |
| 29 |
ru nous rau far al fól? |
Who knows how far I’ll fall? |
Quem sabe até onde eu vou cair ? |
| 30 |
uês aiz uaid oupen |
With eyes wide open |
Com os olhos bem abertos |
| 31 |
ai kent ríkól mai kraim |
I can’t recall my crime, |
Não me lembro de meu crime, |
| 32 |
ai sênk ai sild mai feit |
I think I sealed my fate |
Acho que selei o meu destino |
| 33 |
ai ken uátch mai uârld êvólv |
I can watch my world evolve |
Eu posso ver o meu evoluir mundo. |
| 34 |
âloun ên áuâr oun uêi |
alone in our own way, |
sozinho em nossa própria maneira, |
| 35 |
ai sênk ai sild mai fét |
I think I sealed my fat |
Acho que selei o meu gordura |
| 36 |
násên léft t’u dai fór |
Nothing left to die for |
Nada deixado para morrer. |
| 37 |
kent ríkól mai kraim |
Can’t recall my crime, |
Não pode recordar o meu crime, |
| 38 |
ai sênk ai sild mai feit |
I think I sealed my fate |
Acho que selei o meu destino |
| 39 |
sóts ênssaid ken mêik mi król |
Thoughts inside can make me crawl |
Pensamentos dentro pode me fazer rastejar. |
| 40 |
ai sênk ai sild mai feit |
I think I sealed my fate |
Acho que selei o meu destino |
| 41 |
mêik mi dróp daun on mai nís |
Make me drop down on my knees |
Faça-me cair de joelhos . |
| 42 |
brêik mi daun ânt’êl ai kuéstchan mi |
Break me down until I question me |
Me destruir, até que eu me questionar . |
| 43 |
dárknes kent distroi mai draiv |
Darkness can’t destroy my drive |
A escuridão não pode destruir meu carro . |
| 44 |
san dâzânt ráiz ét ól |
Sun doesn’t rise at all |
A Sun não subir em tudo. |
| 45 |
ru nous rau far al fól? |
Who knows how far I’ll fall? |
Quem sabe até onde eu vou cair ? |
| 46 |
san dâzânt ráiz ét ól |
Sun doesn’t rise at all |
A Sun não subir em tudo. |
| 47 |
uélkam mai daun fól |
Welcome my downfall |
Bem-vindo a minha queda. |
| 48 |
san dâzânt ráiz ét ól |
Sun doesn’t rise at all |
A Sun não subir em tudo. |
| 49 |
sam uér ên zês daiên dei |
Somewhere in this dying day |
Em algum lugar neste dia de morrer |
| 50 |
és ai plen mai grêit êskêip |
as I plan my great escape |
como eu planejar minha grande fuga |
| 51 |
ai faind êt rard t’u kanssentrêit |
I find it hard to concentrate |
Acho que é difícil de se concentrar |
| 52 |
uaiêl iú meint’ein kantrôl |
while you maintain control |
enquanto você manter o controle. |
| 53 |
ai fôld end falt’êr êmpti ólt’âr |
I fold and falter, empty alter |
Eu dobrar e vacilar, alter vazio . |
| 54 |
ól ai guêiv ai prêi êt meiks mi rôl |
All I gave I pray, it makes me whole |
Tudo o que eu dei eu oro, faz-me todo. |
| 55 |
ai sênk zâ brênks âraund zâ kôrnâr |
I think the brink’s around the corner |
Eu acho que a beira é ao virar da esquina . |
| 56 |
zérz en érâr ên mai sôl |
There’s an error in my soul |
Há um erro na minha alma. |
| 57 |
ai kent fíl mai fêis |
I can’t feel my faith, |
Eu não posso sentir a minha fé, |
| 58 |
kent ríkól mai kraim |
can’t recall my crime |
não consigo me lembrar o meu crime. |
| 59 |
ai sênk ai sild mai feit |
I think I sealed my fate |
Acho que selei o meu destino |
| 60 |
âlóng zâ uêi ai mêi rév lóst mai maind |
Along the way I may have lost my mind |
Ao longo do caminho Eu posso ter perdido minha mente. |
| 61 |
ai gués uêâr ól |
I guess we’re all |
Acho que estamos todos |
| 62 |
démêdjd ên áuâr oun uêi |
damaged in our own way, |
danificado em nossa própria maneira, |
| 63 |
âloun ên áuâr oun uêi |
alone in our own way |
sozinho em nosso próprio caminho. |
| 64 |
dêstant réd laits déssâlât rai uêi |
Distant headlights, desolate highway |
Faróis distantes, estrada deserta |
| 65 |
san dâzânt ráiz ét ól |
Sun doesn’t rise at all |
A Sun não subir em tudo. |
| 66 |
ru nous rau far al fól? |
Who knows how far I’ll fall? |
Quem sabe até onde eu vou cair ? |
| 67 |
san dâzânt ráiz ét ól |
Sun doesn’t rise at all |
A Sun não subir em tudo. |
| 68 |
ru nous rau far al fól? |
Who knows how far I’ll fall? |
Quem sabe até onde eu vou cair ? |
| 69 |
ai kent fíl mai fêis |
I can’t feel my faith |
Eu não posso sentir a minha fé . |
| 70 |
kent ríkól mai kraim |
Can’t recall my crime |
Não pode recordar o meu crime … |
| 71 |
démêdjd ên áuâr oun uêi |
Damaged in our own way, |
Danificados em nosso próprio caminho, |
| 72 |
âloun ên áuâr oun uêi |
alone in our own way |
sozinho em nosso próprio caminho. |
| 73 |
déssâlât rai uêi |
Desolate highway |
Desolate rodovia |
Facebook Comments