| 1 |
iôr a pêint’en uês sêmbâls díp |
You’re a painting with symbols deep |
Você é uma pintura com símbolos profundos |
| 2 |
sêmfâni sóft és êt xêtts from dark |
Symphony soft as it shifts from dark |
Symphony suave como ele muda de escuro |
| 3 |
bênís a pôuam zét flôus kâréssen mai skên |
Beneath a poem that flows, caressing my skin |
Abaixo um poema que flui, acariciando a minha pele |
| 4 |
ên ól óv zís sêngs iú rêzaid |
In all of these things, you reside |
Em todas estas coisas, você reside |
| 5 |
end ai uant iú flôu |
And I want you flow |
E eu quero que você fluir |
| 6 |
from zâ pen bau end brâsh |
From the pen, bow, and brush |
Da pena, arco, e escova |
| 7 |
uês pêipâr end streng end kenvâs t’áit |
With paper and string and canvas tight |
Com papel e corda e lona apertados |
| 8 |
uês ênk ên zâ ér t’u dâst iór lait |
With ink in the air to dust your light |
Com tinta no ar para espanar a sua luz |
| 9 |
from mórnên t’u zâ blék óv nait |
From morning to the black of night |
De manhã à escuridão da noite |
| 10 |
zês êz mai kól ai bâlong t’u iú |
This is my call, I belong to you |
Esta é a minha chamada, eu pertenço a você |
| 11 |
zês êz mai kól t’u sêng zâ mélodis óv iú |
This is my call to sing the melodies of you |
Esta é a minha chamada para cantar as melodias de você |
| 12 |
zês êz mai kól ai ken dju nasên els |
This is my call, I can do nothing else |
Este é o meu apelo, eu posso fazer mais nada |
| 13 |
ai ken dju nasên els |
I can do nothing else |
Eu posso fazer mais nada |
| 14 |
iôr zâ sent óv en anfaund blum |
You’re the scent of an unfound bloom |
Você é o cheiro de uma flor unfound |
| 15 |
a sêmpâl t’un ai ounli ráit vériêixans t’u |
A simple tune I only write variations to |
A melodia simples Eu só escrevo para variações |
| 16 |
a drênk zét uêl nók mi daun t’u zâ flór |
A drink that will knock me down to the floor |
Uma bebida que vai bater-me para o chão |
| 17 |
a kí zét uêl anlók zâ dór |
A key that will unlock the door |
Uma chave que abrirá a porta |
| 18 |
uér ai ríâr a vóis sêng fâmêliâr sims |
Where I hear a voice sing familiar themes |
Onde eu ouço uma voz cantar temas familiares |
| 19 |
zên békans mi uív nouts ên bitchuín |
Then beckons me weave notes in between |
Então me acena tecer observações in-between |
| 20 |
a bau end a streng a t’ép end a glés |
A bow and a string, a tap and a glass |
Um arco e uma corda, uma torneira e um copo |
| 21 |
iú pôr mi t’êl zâ dei réz pést |
You pour me till the day has passed |
Você me derramar até o dia já passou |
| 22 |
zês êz mai kól ai bâlong t’u iú |
This is my call, I belong to you |
Esta é a minha chamada, eu pertenço a você |
| 23 |
zês êz mai kól t’u sêng zâ mélodis óv iú |
This is my call to sing the melodies of you |
Esta é a minha chamada para cantar as melodias de você |
| 24 |
zês êz mai kól ai ken dju nasên els |
This is my call, I can do nothing else |
Este é o meu apelo, eu posso fazer mais nada |
| 25 |
ai ken dju nasên els |
I can do nothing else |
Eu posso fazer mais nada |
Facebook Comments