| N° |
Como se canta |
Letra Original |
Tradução |
| 1 |
uí skêpt zâ lait fendéngôu |
We skipped the light fandango |
Nós dançamos o suave fandango |
| 2 |
t’ârnd kart uils krós zâ flór |
Turned cartwheels ‘cross the floor |
Batemos palmas pelo salão |
| 3 |
ai uóz fílên kaindâ si sêk |
I was feeling kinda seasick |
Eu estava me sentindo meio enjoado |
| 4 |
bât zâ kraud kóld aut fór mór |
But the crowd called out for more |
Mas a multidão pedia mais |
| 5 |
zâ rûm uóz râmen rárdâr |
The room was humming harder |
O barulho no salão estava ficando maior |
| 6 |
és zâ sílên flú âuêi |
As the ceiling flew away |
Quando o teto voou longe |
| 7 |
uen uí kóld aut fór ânâzâr drênk |
When we called out for another drink |
Quando pedimos mais uma bebida |
| 8 |
end zâ uêit’âr brót a trêi |
And the waiter brought a tray |
O garçom trouxe a bandeja |
| 9 |
end sou êt uóz zét leirâr |
And so it was that later |
E foi aí que mais tarde |
| 10 |
és zâ mêlâr t’old rêz t’êl |
As the miller told his tale |
Quando o moleiro contou sua história |
| 11 |
zét râr feis ét fârst djâst gôustli |
That her face at first just ghostly |
O rosto dela a princípio apenas fantasmagórico |
| 12 |
t’ârnd a uáit’âr xeid óv pêl |
Turned a whiter shade of pale |
Ficou com um tom mais branco de palidez |
| 13 |
xi séd zér êz nou rízan |
She said There is no reason |
Ela disse: não há razão nenhuma |
| 14 |
end zâ trus êz plêin t’u si |
And the truth is plain to see |
E a verdade é clara |
| 15 |
bât ai uândârd sru mai plêiên kards |
But I wandered through my playing cards |
Mas eu me distraía no meu jogo de cartas |
| 16 |
end zêi ûd nat let râr bi |
And they would not let her be |
E não a deixava ser |
| 17 |
uan óv sêkstin véstâl vârdjâns |
One of sixteen vestal virgins |
Uma das dezesseis virgens vestais |
| 18 |
ru uâr lívên fór zâ kôust |
Who were leaving for the coast |
Que estavam partindo para o litoral |
| 19 |
end ólzou mai aiz uâr oupen uaid |
And although my eyes were open wide |
E embora meus olhos estivessem abertos |
| 20 |
zêi mait rév djâst és uél bên klôusd |
They might have just as well been closed |
Seria melhor se eles estivessem fechados |
| 21 |
end sou êt uóz zét leirâr |
And so it was that later |
E foi aí que mais tarde |
| 22 |
és zâ mêlâr t’old rêz t’êl |
As the miller told his tale |
Quando o moleiro contou sua história |
| 23 |
zét râr feis ét fârst djâst gôustli |
That her face at first just ghostly |
O rosto dela a princípio apenas fantasmagórico |
| 24 |
t’ârnd a uáit’âr xeid óv pêl |
Turned a whiter shade of pale |
Ficou com um tom mais branco de palidez |
| 25 |
xi séd aim ríâr on a xór lív |
She said I’m here on a shore leave |
Ela disse: estou de férias em casa |
| 26 |
zou uí uâr máiâls ét si |
Though we were miles at sea |
Embora na verdade estejamos no mar |
| 27 |
ai pointed aut zês dit’êl |
I pointed out this detail |
Apontei esse detalhe |
| 28 |
end fórst râr t’u âgri |
And forced her to agree |
E a forcei a concordar |
| 29 |
seiên iú mâst bi zâ mârmêid |
Saying You must be the mermaid |
Dizendo: você deve ser a sereia |
| 30 |
ru t’ûk kêng népt’un fór a raid |
Who took King Neptune for a ride |
Que levou Netuno para um passeio |
| 31 |
end xi smáiâld ét mi sou suítli |
And she smiled at me so sweetly |
Mas ela sorriu para mim tão tristemente |
| 32 |
zét mai engâr strêit uêi daid |
That my anger straightway died |
Que minha raiva passou imediatamente |
| 33 |
end sou êt uóz zét leirâr |
And so it was that later |
E foi aí que mais tarde |
| 34 |
és zâ mêlâr t’old rêz t’êl |
As the miller told his tale |
Quando o moleiro contou sua história |
| 35 |
zét râr feis ét fârst djâst gôustli |
That her face at first just ghostly |
O rosto dela a princípio apenas fantasmagórico |
| 36 |
t’ârnd a uáit’âr xeid óv pêl |
Turned a whiter shade of pale |
Ficou com um tom mais branco de palidez |
| 37 |
êf miuzêk bi zâ fud óv lóv |
If music be the food of love |
Se a música pode ser o alimento do amor |
| 38 |
zân léft’âr êz êts kuín |
Then laughter is it’s queen |
Então o riso é sua rainha |
| 39 |
end láik uáiz êf bêrraind êz ên frant |
And likewise if behind is in front |
E da mesma forma se atrás é na frente |
| 40 |
zân dârt ên trus êz klín |
Then dirt in truth is clean |
Então na verdade a sujeira é limpa |
| 41 |
mai maus bai zân laik kard bórd |
My mouth by then like cardboard |
Minha boca até então feito um papelão |
| 42 |
símd t’u slêp strêit sru mai réd |
Seemed to slip straight through my head |
Parecia escorrer através da minha cabeça |
| 43 |
sou uí krésh-dáivd strêit uêi kuêkli |
So we crash-dived straightway quickly |
Então de imediato nós mergulhamos rapidamente |
| 44 |
end ât’ékt zâ ôuxan béd |
And attacked the ocean bed |
E atacamos a cama do oceano |
| 45 |
end sou êt uóz zét leirâr |
And so it was that later |
E foi aí que mais tarde |
| 46 |
és zâ mêlâr t’old rêz t’êl |
As the miller told his tale |
Quando o moleiro contou sua história |
| 47 |
zét râr feis ét fârst djâst gôustli |
That her face at first just ghostly |
O rosto dela a princípio apenas fantasmagórico |
| 48 |
t’ârnd a uáit’âr xeid óv pêl |
Turned a whiter shade of pale |
Ficou com um tom mais branco de palidez |
Facebook Comments