| N° |
Como se canta |
Letra Original |
Tradução |
| 1 |
sam pípâl sei mens meid aut mâd |
Some people say man’s made out mud |
Algumas pessoas dizem que o homem é feito de lama |
| 2 |
uél, a gûd mens meid aut óv mâssâl end blâd |
Well, a good man’s made out of muscle and blood |
Bem, um bom homem é feito de músculo e sangue |
| 3 |
mâssâl end blâd, end skên end bôuns |
Muscle and blood, and skin and bones |
muscular e sangue, pele e ossos |
| 4 |
end maind zéts uík end zâ bék zéts strong |
And mind that’s weak and the back that’s strong |
mente que é fraco e na parte traseira que é forte |
| 5 |
iú lôud sêkstin tâns |
You load 16 tons |
Você carrega 16 toneladas |
| 6 |
end uát dju iú guét |
And what do you get? |
E o que você ganha? |
| 7 |
ânâzâr dei ôldâr |
Another day older |
Outro dia mais velho |
| 8 |
end dípâr ên dét |
And deeper in debt |
E mais profundo em dívida |
| 9 |
seint pít’âr, dont iú kól mi |
Saint Peter, don’t you call me |
São Pedro, não me chame |
| 10 |
kóz ai kent gou |
Cause I can’t go |
Porque eu não posso ir |
| 11 |
ai ôu mai sôl t’u zâ kampâni stór |
I owe my soul to the company store |
Eu devo minha alma à loja da empresa |
| 12 |
ai uóz bórn uan mórnên uen san dêdant xain, |
I was born one morning when sun didn’t shine, |
Eu nasci numa manhã quando o sol não brilhar |
| 13 |
ai pêkt âp mai xâvâl end ai uent t’u zâ main |
I picked up my shovel and I went to the mine, |
peguei minha pá e fui para o meu |
| 14 |
lôuded sêkstin tâns óv nâmbâr nain kôl |
Loaded 16 tons of number nine coal, |
Loaded 16 toneladas de carvão número nove |
| 15 |
end zâ stró bós séd uél, blés mai sôl |
And the straw boss said: “Well, bless my soul!” |
E o chefe de palha disse: “Bem, abençoe a minha alma! “ |
| 16 |
iú lôud sêkstin tâns |
You load 16 tons, |
Você carrega 16 toneladas |
| 17 |
end uát dju iú guét |
And what do you get? |
E o que você ganha? |
| 18 |
ânâzâr dei ôldâr |
Another day older |
Outro dia mais velho |
| 19 |
end dípâr ên dét |
And deeper in debt |
E mais profundo em dívida |
| 20 |
seint pít’âr, dont iú kól mi |
Saint Peter, don’t you call me |
São Pedro, não me chame |
| 21 |
kóz ai kent gou |
Cause I can’t go |
Porque eu não posso ir |
| 22 |
ai ôu mai sôl t’u zâ kampâni stór |
I owe my soul to the company store |
Eu devo minha alma à loja da empresa |
| 23 |
êf iú si mi kâmen, iú bérâr stép âssaid |
If you see me coming, you better step aside |
Se você me ver chegando, é melhor se afastar |
| 24 |
a lót óv men dêdant end a lót óv men daid |
a lot of men didn’t and a lot of men died |
Um monte de homens não e um monte de homens morreram |
| 25 |
mai uan fêst êz áiârn, zâ ózâr uans stiâl |
My one fist is iron, the other one’s steel |
Meu punho um é o ferro, o outro de aço |
| 26 |
end êf zâ léft dont gétcha, zân zâ rait uan uêl |
And if the left don’t getcha, then the right one will |
E se a esquerda não pegar, então o certo vontade |
| 27 |
iú lôud sêkstin tâns |
You load 16 tons |
Você carrega 16 toneladas |
| 28 |
end uát dju iú guét |
And what do you get? |
E o que você ganha? |
| 29 |
ânâzâr dei ôldâr |
Another day older |
Outro dia mais velho |
| 30 |
end dípâr ên dét |
And deeper in debt |
E mais profundo em dívida |
| 31 |
seint pít’âr, dont iú kól mi |
Saint Peter, don’t you call me |
São Pedro, não me chame |
| 32 |
kóz ai kent gou |
Cause I can’t go |
Porque eu não posso ir |
| 33 |
ai ôu mai sôl t’u zâ kampâni stór |
I owe my soul to the company store |
Eu devo minha alma à loja da empresa |
| 34 |
ai uóz bórn uan mórnên, êt uóz drêzlen rein |
I was born one morning, it was drizzling rain |
Eu nasci uma manhã, foi chuviscos |
| 35 |
fait’ên end trâbâls mai mêdâl neim |
Fighting and Trouble’s my middle name |
luta e problema é o meu nome do meio |
| 36 |
ai uóz reizd daun zâ kein brêik bai en old maunt’en |
I was raised down the Canebrake by an old mountain |
Fui criado abaixo o Canebrake por uma montanha de idade |
| 37 |
main |
mine |
meu |
| 38 |
end zér eint nou rard rárt’êd uímen mêik mi uók |
And there ain’t no hard hearted women make me walk |
E não há nenhuma mulher de coração duro me faz andar |
| 39 |
zét lain |
that line |
linha que! |
| 40 |
iú lôud sêkstin tâns |
You load 16 tons |
Você carrega 16 toneladas |
| 41 |
end uát dju iú guét |
And what do you get? |
E o que você ganha? |
| 42 |
ânâzâr dei ôldâr |
Another day older |
Outro dia mais velho |
| 43 |
end dípâr ên dét |
And deeper in debt |
E mais profundo em dívida |
| 44 |
seint pít’âr, dont iú kól mi |
Saint Peter, don’t you call me |
São Pedro, não me chame |
| 45 |
kóz ai kent gou |
Cause I can’t go |
Porque eu não posso ir |
| 46 |
ai ôu mai sôl t’u zâ kampâni stór |
I owe my soul to the company store |
Eu devo minha alma à loja da empresa |
Facebook Comments