N° |
Como se canta |
Letra Original |
Tradução |
1 |
t’eik mi aut t’ânáit |
Take me out tonight |
Me leve para sair esta noite |
2 |
uér zérz miuzêk end zérz pípâl |
Where there’s music and there’s people |
Onde exista música e pessoas |
3 |
ru ar iang end âlaiv |
Who are young and alive |
que sejam jovens e vivas |
4 |
draivên ên iór kar |
Driving in your car |
Sendo levado no seu carro |
5 |
ai névâr névâr uant t’u gou roum |
I never never want to go home |
Eu nunca mais quero ir para casa |
6 |
bikóz ai révent gát uan, enimór |
Because I haven’t got one, anymore |
Porque eu não tenho mais uma casa |
7 |
t’eik mi aut t’ânáit |
Take me out tonight |
Me leve para sair esta noite |
8 |
bikóz ai uant t’u si pípâl end ai uant t’u si laits |
Because I want to see people and I want to see lights |
Porque quero ver gente e eu quero ver luzes |
9 |
draivên ên iór kar |
Driving in your car |
Sendo levado no seu carro |
10 |
ou plíz dont dróp mi roum |
Oh please don’t drop me home |
Oh por favor, não me abandone em casa |
11 |
bikóz êts nat mai roum, êts zér roum |
Because it’s not my home, it’s their home |
Porque esta não é minha casa, é a casa deles |
12 |
end aim uélkam nou mór |
And I’m welcome no more |
E eu não sou mais bem-vindo |
13 |
end êf a dábâl dékâr bâs kréchâs ênt’u âs |
And if a double-decker bus crashes into us |
E se um ônibus de dois andares colidisse contra nós |
14 |
t’u dai bai iór said êz sâtch a révanli uêi t’u dai |
To die by your side is such a heavenly way to die |
Morrer ao seu lado, que jeito divino de morrer |
15 |
end êf a t’en t’an trâk kêls zâ bôus óv âs |
And if a ten-ton truck kills the both of us |
E se um caminhão de dez toneladas matasse nós dois |
16 |
t’u dai bai iór said |
To die by your side |
Morrer ao seu lado |
17 |
uél zâ pléjâr end zâ prêvâlêdj êz main |
Well the pleasure and the privilege is mine |
Bem, o prazer e o privilégio são meus |
18 |
t’eik mi aut t’ânáit |
Take me out tonight |
Me leve para sair esta noite |
19 |
t’eik mi êniuér, ai dont kér, ai dont kér, ai dont kér |
Take me anywhere, I don’t care, I don’t care, I don’t care |
Oh me leve para qualquer lugar, eu não ligo |
20 |
end ên zâ darkend andâr pés ai sót |
And in the darkened underpass I thought |
E numa passagem subterrânea escurecida, eu pensei |
21 |
ou gád, mai tchens réz kam ét lést |
Oh god, my chance has come at last |
“oh Deus, Minha chance finalmente chegou” |
22 |
bât zân a streindj fíâr grêpd mi |
But then a strange fear gripped me |
Mas então um estranho medo me tomou |
23 |
end ai djâst kûdent ésk |
and I just couldn’t ask |
e eu não pude pedir |
24 |
t’eik mi aut t’ânáit |
Take me out tonight |
Me leve para sair esta noite |
25 |
ou, t’eik êniuér, ai dont kér, ai dont kér, ai dont kér |
Oh, take anywhere, I don’t care, I don’t care, I don’t care |
Oh, me leve para qualquer lugar, eu não ligo, não ligo, não |
26 |
djâst draivên ên iór kar |
Just driving in your car |
Apenas indo no seu carro |
27 |
ai névâr névâr uant t’u gou roum |
I never never want to go home |
Eu nunca mais quero ir para casa |
28 |
bikóz ai révent gát uan, ou lórd |
Because I haven’t got one, oh lord |
Porque não tenho mais uma casa |
29 |
nou ai révent gát uan. |
No I haven’t got one. |
Eu não tenho mais |
30 |
end êf a dábâl dékâr bâs kréchâs ênt’u âs |
And if a double-decker bus crashes into us |
E se um ônibus de dois andares colidisse contra nós |
31 |
t’u dai bai iór said, sâtch a révanli uêi t’u dai |
To die by your side, such a heavenly way to die |
Morrer ao seu lado, que jeito divino de morrer |
32 |
end êf a t’en t’an trâk kêls zâ bôus óv âs |
And if a ten-ton truck kills the both of us |
E se um caminhão de dez toneladas matasse nós dois |
33 |
t’u dai bai iór said |
To die by your side |
Morrer ao seu lado |
34 |
uél zâ pléjâr end zâ prêvâlêdj êz main |
Well the pleasure and the privilege is mine |
Bem, o prazer e o privilégio são meus |
35 |
zér êz a lait zét névâr gôuz aut |
There is a light that never goes out |
Há uma luz que nunca se apaga |
Facebook Comments