1 |
end ru ar iú, zâ praud lórd séd |
And who are you, the proud lord said |
E quem é você, disse o lorde orgulhoso |
2 |
zét ai mâst bau sou lôu? |
That I must bow so low? |
Para que eu deva me curvar tanto? |
3 |
ounli a két óv a dêfârent kôut |
Only a cat of a different coat |
Apenas um gato de um manto diferente |
4 |
zéts ól zâ trus ai nou |
That’s all the truth I know |
Esta é toda a verdade eu sei |
– |
|
|
|
5 |
ên a kôut óv gôld ór a kôut óv réd |
In a coat of gold or a coat of red |
Em um manto dourado ou em um manto vermelho |
6 |
a láian st’êl réz klós |
A lion still has claws |
Um leão ainda tem garras |
7 |
end main ar long end xarp, mai lórd |
And mine are long and sharp, my lord |
E as minhas são longas e afiadas, meu lorde |
8 |
éz long end xarp éz iórz |
As long and sharp as yours |
Tão longas e afiada quanto as suas |
– |
|
|
|
9 |
end sou rí spôuk, end sou rí spôuk |
And so he spoke, and so he spoke |
E assim ele falou, e assim ele falou |
10 |
zét lórd óv késtâmíâr |
That lord of Castamere |
Aquele lorde de Castamere |
11 |
bât nau zâ reins uíp our rêz ról |
But now the rains weep o’er his hall |
Mas agora as chuvas choram em seu salão |
12 |
uês nou uan zér t’u ríâr |
With no one there to hear |
Sem ninguém lá para ouvir |
– |
|
|
|
13 |
iés, nau zâ reins uíp our rêz ról |
Yes, now the rains weep o’er his hall |
Sim, agora as chuvas choram em seu salão |
14 |
end nat a sôl t’u ríâr |
And not a soul to hear |
E nenhuma alma para ouvir |
– |
|
|
|
15 |
end ru ar iú, zâ praud lórd séd |
And who are you, the proud lord said |
E quem é você, disse o lorde orgulhoso |
16 |
zét ai mâst bau sou lôu? |
That I must bow so low? |
Para que eu deva me curvar tanto? |
17 |
ounli a két óv a dêfârent kôut |
Only a cat of a different coat |
Apenas um gato de um manto diferente |
18 |
zéts ól zâ trus ai nou |
That’s all the truth I know |
Esta é toda a verdade eu sei |
– |
|
|
|
19 |
ên a kôut óv gôld ór a kôut óv réd |
In a coat of gold or a coat of red |
Em um manto dourado ou em um manto vermelho |
20 |
a láian st’êl réz klós |
A lion still has claws |
Um leão ainda tem garras |
21 |
end main ar long end xarp, mai lórd |
And mine are long and sharp, my lord |
E as minhas são longas e afiadas, meu lorde |
22 |
éz long end xarp éz iórz |
As long and sharp as yours |
Tão longas e afiada quanto as suas |
– |
|
|
|
23 |
end sou rí spôuk, end sou rí spôuk |
And so he spoke, and so he spoke |
E assim ele falou, e assim ele falou |
24 |
zét lórd óv késtâmíâr |
That lord of Castamere |
Aquele lorde de Castamere |
25 |
bât nau zâ reins uíp our rêz ról |
But now the rains weep o’er his hall |
Mas agora as chuvas choram em seu salão |
26 |
uês nou uan zér t’u ríâr |
With no one there to hear |
Sem ninguém lá para ouvir |
– |
|
|
|
27 |
iés, nau zâ reins uíp our rêz ról |
Yes, now the rains weep o’er his hall |
Sim, agora as chuvas choram em seu salão |
28 |
end nat a sôl t’u ríâr |
And not a soul to hear |
E nenhuma alma para ouvir |
Facebook Comments