| 1 |
êt bêguen uen zêi kam t’ûk mi from mai roum |
It began when they come took me from my home |
Tudo começou quando eles vêm me tirou da minha casa |
| 2 |
end pût mi on dés rôu |
And put me on Death Row |
E me colocar no corredor da morte |
| 3 |
a kraim fór uítch ai em t’âutâli ênâssent iú nou |
a crime for which I am totally innocent, you know |
um crime pelo qual sou totalmente inocente, você sabe |
| 4 |
ai bêguen t’u uôrm end tchêl |
I began to warm and chill |
comecei a aquecer e relaxar |
| 5 |
t’u óbdjâkts end zér filds |
To objects and their fields |
Para os objetos e seus campos |
| 6 |
a régâd kâp a tchuísted móp |
A ragged cup, a twisted mop |
Um copo irregular, um esfregão torcido |
| 7 |
zâ feis óv djízâs ên mai sup |
The face of Jesus in my soup |
O rosto de Jesus na minha sopa |
| 8 |
zôuz sênêstâr dênâr díls |
Those sinister dinner deals |
As ofertas jantar sinistros |
| 9 |
zâ míâl trólis uíked uils |
The meal trolley’s wicked wheels |
rodas ímpios o bonde refeição |
| 10 |
a rûkt bôun raizên from mai fud |
A hooked bone rising from my food |
Um osso em forma de gancho passando de minha comida |
| 11 |
ól sêngs ízâr gûd ór angûd |
All things either good or ungood |
Todas as coisas boas ou ungood |
| 12 |
end zâ mârssi sít êz uêit’ên |
And the mercy seat is waiting |
E o propiciatório está esperando |
| 13 |
end ai sênk mai réd êz bârnên |
And I think my head is burning |
E eu acho que a minha cabeça está queimando |
| 14 |
end ên a uêi aim iârnên |
And in a way I’m yearning |
E de certa forma estou desesperada |
| 15 |
t’u bi dan uês ól zês uêiên óv zâ trus |
To be done with all this weighing of the truth |
Para ser feito com toda essa pesagem da verdade |
| 16 |
en ai fór en ai |
An eye for an eye |
Um olho por um olho |
| 17 |
end a t’ûs fór a t’ûs |
And a tooth for a tooth |
E dente por dente |
| 18 |
end eniuêi ai t’old zâ trus |
And anyway I told the truth |
E mesmo assim eu disse a verdade |
| 19 |
end aim nat âfreid t’u dai |
And I’m not afraid to die |
E eu não tenho medo de morrer |
| 20 |
ai ríâr stóriz from zâ tcheimbâr |
I hear stories from the chamber |
eu ouço histórias de câmara |
| 21 |
kraist uóz bórn êntiú a mêindjâr |
Christ was born into a manger |
Cristo nasceu em uma manjedoura |
| 22 |
end laik sam régâd streindjâr |
And like some ragged stranger |
E como um estranho maltrapilho |
| 23 |
rí daid âpan zâ krós |
He died upon the cross |
Ele morreu na cruz |
| 24 |
mait ai sei êt sims sou fêren ên êts uêi |
Might I say, it seems so fitting in its way |
Posso dizer, parece tão apropriado à sua maneira |
| 25 |
rí uóz a kárpant’âr bai trêid |
He was a carpenter by trade |
Ele era um carpinteiro |
| 26 |
ór ét líst zéts uát aim t’old |
Or at least that’s what I’m told |
Ou pelo menos é o que eu estou dizendo |
| 27 |
mai kêl-rends |
My kill-hand’s |
Meu matar mão-de |
| 28 |
t’at’ûd ívâl âkrós êts brózârs fêst |
tattooed Evil across it’s brother’s fist |
tatuado MAL através dele o punho de irmão |
| 29 |
zét fêlsi faiv zêi dêd násên t’u tchálêndj ór rêzêst |
That filthy five They did nothing to challenge or resist |
que cinco imundo Eles não fizeram nada para contestar ou resistir |
| 30 |
ên révan rêz srôun êz meid óv gôld |
In Heaven His throne is made of gold |
No céu Seu trono é feito de ouro |
| 31 |
zâ ark óv rêz t’ést’âment êz st’ôud |
The ark of his Testament is stowed |
A arca de seu testamento é retraída |
| 32 |
a srôun from uítch aim t’old |
A throne from which I’m told |
A trono do que estou disse |
| 33 |
ól rêstorí dâz anfôld |
All history does unfold |
Tudo história se desdobra |
| 34 |
êts meid óv ûd end uáiâr |
It’s made of wood and wire |
É feita de madeira e arame |
| 35 |
end mai bári êz on fáiâr |
And my body is on fire |
E o meu corpo está em chamas |
| 36 |
end gád êz névâr far âuêi |
And God is never far away |
E Deus nunca está longe |
| 37 |
êntiú zâ mârssi sít ai klaim |
Into the mercy seat I climb |
no banco misericórdia eu subir |
| 38 |
mai réd êz xêivd mai réd êz uáiârd |
My head is shaved, my head is wired |
Minha cabeça está raspada, minha cabeça está conectado |
| 39 |
end laik a mós zét trais |
And like a moth that tries |
E como uma mariposa que tenta |
| 40 |
t’u ent’âr zâ brait ai |
To enter the bright eye |
Para entrar no olho brilhante |
| 41 |
ai gou xâflen aut óv laif |
I go shuffling out of life |
eu vou baralhar a vida |
| 42 |
djâst t’u raid ên dés âuáiâl |
Just to hide in death awhile |
Só para esconder a morte de algum tempo |
| 43 |
end eniuêi ai névâr laid |
And anyway I never lied |
E de qualquer maneira eu nunca menti |
| 44 |
end zâ mârssi sít êz uêit’ên |
And the mercy seat is waiting |
E o propiciatório está esperando |
| 45 |
end ai sênk mai réd êz bârnên |
And I think my head is burning |
E eu acho que a minha cabeça está queimando |
| 46 |
end ên a uêi aim iârnên |
And in a way I’m yearning |
E de certa forma estou desesperada |
| 47 |
t’u bi dan uês ól zês uêiên óv zâ trus |
To be done with all this weighing of the truth |
Para ser feito com toda essa pesagem da verdade |
| 48 |
en ai fór en ai |
An eye for an eye |
Um olho por um olho |
| 49 |
end a t’ûs fór a t’ûs |
And a tooth for a tooth |
E dente por dente |
| 50 |
end eniuêi ai t’old zâ trus |
And anyway I told the truth |
E mesmo assim eu disse a verdade |
| 51 |
end aim nat âfreid t’u dai |
And I’m not afraid to die |
E eu não tenho medo de morrer |
| 52 |
end zâ mârssi sít êz bârnên |
And the mercy seat is burning |
E o propiciatório está queimando |
| 53 |
end ai sênk mai réd êz glôuen |
And I think my head is glowing |
E eu acho que a minha cabeça está brilhando |
| 54 |
end ên a uêi aim roupên |
And in a way I’m hoping |
E de uma maneira que eu estou esperando |
| 55 |
t’u bi dan uês ól zês tchuísten óv zâ trus |
To be done with all this twisting of the truth |
Para ser feito com toda essa torção da verdade |
| 56 |
en ai fór en ai |
An eye for an eye |
Um olho por um olho |
| 57 |
end a t’ûs fór a t’ûs |
And a tooth for a tooth |
E dente por dente |
| 58 |
end eniuêi zér uóz nou prûf |
And anyway there was no proof |
E de qualquer maneira não havia provas |
| 59 |
end aim nat âfreid t’u dai |
And I’m not afraid to die |
E eu não tenho medo de morrer |
| 60 |
end zâ mârssi sít êz glôuen |
And the mercy seat is glowing |
E o propiciatório é brilhante |
| 61 |
end ai sênk mai réd êz smôukên |
And I think my head is smoking |
E eu acho que a minha cabeça está fumando |
| 62 |
end ên a uêi aim roupên |
And in a way I’m hoping |
E de uma maneira que eu estou esperando |
| 63 |
t’u bi dan uês ól zís lûks óv dêsbêlif |
To be done with all these looks of disbelief |
Para ser feito com todos esses olhares de descrença |
| 64 |
a laif fór a laif |
A life for a life |
Uma vida por uma vida |
| 65 |
end a trus fór a trus |
And a truth for a truth |
E uma verdade uma verdade |
| 66 |
end aiv gát násên léft t’u lûs |
And I’ve got nothing left to lose |
E eu não tenho nada a perder |
| 67 |
end aim nat âfreid t’u dai |
And I’m not afraid to die |
E eu não tenho medo de morrer |
| 68 |
end zâ mârssi sít êz smôukên |
And the mercy seat is smoking |
E o propiciatório está fumando |
| 69 |
end ai sênk mai réd êz mélt’ên |
And I think my head is melting |
E eu acho que a minha cabeça está derretendo |
| 70 |
end ên a uêi zéts rélpen |
And in a way that’s helping |
E de uma forma que está ajudando |
| 71 |
t’u bi dan uês ól zês tchuísten óv zâ trus |
To be done with all this twisting of the truth |
Para ser feito com toda essa torção da verdade |
| 72 |
en ai fór en ai |
An eye for an eye |
Um olho por um olho |
| 73 |
end a t’ûs fór a t’ûs |
And a tooth for a tooth |
E dente por dente |
| 74 |
end eniuêi ai t’old zâ trus |
And anyway I told the truth |
E mesmo assim eu disse a verdade |
| 75 |
bât aim âfreid ai t’old a lai |
But I’m afraid I told a lie |
Mas eu tenho medo que eu disse uma mentir |
Facebook Comments