| 1 |
mai ankâl réz a kantri pleis |
My uncle has a country place |
Meu tio tem um lugar no campo |
| 2 |
zét nou uan nous âbaut |
That no one knows about |
Que ninguém conhece |
| 3 |
rí sés êt iúzd t’u bi a farm |
He says it used to be a farm |
Ele diz que costumava ser uma fazenda |
| 4 |
bifór zâ môurâr ló |
Before the Motor Law |
Antes da Lei do Motor |
| 5 |
end on sândêis ai êlud zâ aiz |
And on Sundays I elude the eyes |
E aos domingos eu iludo os olhos |
| 6 |
end ráp zâ târbáin frêit |
And hop the Turbine Freight |
E pulo no Turbine Freight |
| 7 |
t’u far aut said zâ uáiâr |
To far outside the Wire |
Para longe do fio |
| 8 |
uér mai uait-rérd ankâl uêits |
Where my white-haired uncle waits |
Onde meu tio de cabelos brancos espera |
| – |
|
|
|
| 9 |
djâmp t’u zâ graund |
Jump to the ground |
Pulo no chão |
| 10 |
éz zâ t’ârbôu slôus t’u krós zâ bórdârlain |
As the Turbo slows to cross the borderline |
À medida que o Turbo diminui para cruzar a fronteira |
| 11 |
rân laik zâ uênd |
Run like the wind |
Corro como o vento |
| 12 |
éz êkssáitment xêvârz âp end daun mai spain |
As excitement shivers up and down my spine |
Como emoção arrepiam de cima para baixo da minha coluna |
| 13 |
daun ên rêz bárn |
Down in his barn |
Para baixo em seu celeiro |
| 14 |
mai ankâl prêzâprvd fór mi en old mâchin |
My uncle preserved for me an old machine |
Meu tio preservou para mim uma máquina velha |
| 15 |
fór fêftí ód íârz |
For fifty odd years |
Por cinqüenta anos estranhos |
| 16 |
t’u kíp êt éz niu réz bên rêz dêrâst drím |
To keep it as new has been his dearest dream |
Para mantê-lo como novo foi o seu sonho mais querido |
| – |
|
|
|
| 17 |
ai strêp âuêi zâ old dâbrí |
I strip away the old debris |
Eu retiro os detritos velhos |
| 18 |
zét raids a xainên kar |
That hides a shining car |
Que esconde um carro brilhante |
| 19 |
a brêliant réd bartcheta |
A brilliant red Barchetta |
Um Barchetta vermelho brilhante |
| 20 |
from a bérâr vénêsht t’aim |
From a better vanished time |
De um tempo melhor desaparecido |
| 21 |
ai fáiâr âp zâ uílên endjen |
I fire up the willing engine |
Eu ateio fogo acima do motor disposto |
| 22 |
rêspándên uês a róâr |
Responding with a roar |
Respondendo com um rugido |
| 23 |
t’áiârs spêt’en grévâl |
Tires spitting gravel |
Pneus cuspindo cascalho |
| 24 |
ai kâmêt mai uíkli kraim |
I commit my weekly crime |
Eu começo meu crime semanal |
| – |
|
|
|
| 25 |
uênd |
Wind |
Vento |
| 26 |
ên mai rér |
In my hair |
No meu cabelo |
| 27 |
xêft’en end drêft’ên |
Shifting and drifting |
Mudança e derivação |
| 28 |
mâkénêkâl miuzêk |
Mechanical music |
Música mecânica |
| 29 |
âdrenâlin sârdj |
Adrenaline surge |
Adrenalina |
| – |
|
|
|
| 30 |
uél-uézârd lézâr |
Well-weathered leather |
Couro bem envelhecido |
| 31 |
rót mérâl end óiâl |
Hot metal and oil |
Metal quente e óleo |
| 32 |
zâ sénted kantri éâr |
The scented country air |
O ar do país perfumado |
| 33 |
sânlait on krôum |
Sunlight on chrome |
Luz solar no cromo |
| 34 |
zâ blâr óv zâ lénd skêip |
The blur of the landscape |
O borrão da paisagem |
| 35 |
évri nârv âuér |
Every nerve aware |
Cada nervo consciente |
| – |
|
|
|
| 36 |
sâdânli ârréd óv mi |
Suddenly ahead of me |
De repente à minha frente |
| 37 |
âkrós zâ máuntânssáid |
Across the mountainside |
Através da montanha |
| 38 |
a glímen élói éâr kar |
A gleaming alloy air car |
Um brilhante carro de liga leve |
| 39 |
xuts t’âuórds mi, t’u lêins uaid |
Shoots towards me, two lanes wide |
Atira em minha direção, duas pistas largas |
| 40 |
ai spên âraund uês xrikên t’áiârs |
I spin around with shrieking tires |
Eu giro ao redor com pneus gritando |
| 41 |
t’u rân zâ dédli reis |
To run the deadly race |
Para executar a corrida mortal |
| 42 |
gou skrímên sru zâ véli |
Go screaming through the valley |
Vá gritando pelo vale |
| 43 |
éz ânâzâr djoins zâ tchêis |
As another joins the chase |
Como outro se une à perseguição |
| – |
|
|
|
| 44 |
draiv laik zâ uênd |
Drive like the wind |
Dirija como o vento |
| 45 |
streinên zâ lêmêts óv mâchin end men |
Straining the limits of machine and man |
Esforçando os limites da máquina e do homem |
| 46 |
léfên aut laud uês fíâr end roup |
Laughing out loud with fear and hope |
Rindo alto com medo e esperança |
| 47 |
aiv gát a déspârât plen |
I’ve got a desperate plan |
Eu tenho um plano desesperado |
| 48 |
ét zâ uan-lêin brêdj |
At the one-lane bridge |
Na ponte de uma pista |
| 49 |
ai lív zâ djáiants strendâd ét zâ rêvâr said |
I leave the giants stranded at the riverside |
Eu deixo os gigantes encalhados na beira do rio |
| 50 |
reis bék t’u zâ farm |
Race back to the farm |
Corro de volta para a fazenda |
| 51 |
t’u drím uês mai ankâl ét zâ fáiâr said |
To dream with my uncle at the fireside |
Sonho com meu tio na lareira |
Facebook Comments