| N° |
Como se canta |
Letra Original |
Tradução |
| 1 |
ai ren from mai rauz zét kenat kant’ein mi |
I ran from my house that cannot contain me |
Corri da minha casa que não pode me conter |
| 2 |
from zâ men zét ai kenat kíp |
From the man that I cannot keep |
Do homem que eu não posso continuar |
| 3 |
from mai mâzâr ru ronts mi, ívân zou xis gon |
From my mother who haunts me, even though she’s gone |
Da minha mãe, que me assombra, mesmo que ela se foi |
| 4 |
from mai dórâr zét névâr slíps |
From my daughter that never sleeps |
Da minha filha que nunca dorme |
| 5 |
ai ren from zâ nóis end zâ sailens |
I ran from the noise and the silence |
Corri do barulho e do silêncio |
| 6 |
from zâ tréfek on zâ stríts |
From the traffic on the streets |
a partir do trânsito nas ruas |
| 7 |
ai ren t’u zâ trí tóps, ai ren t’u zâ skai |
I ran to the treetops, I ran to the sky |
Corri para as copas das árvores, eu corri para o céu |
| 8 |
aut t’u zâ lêik, ênt’u zâ rein zét mérâd mai rér |
Out to the lake, into the rain that matted my hair |
Para o lago, para a chuva que meu cabelo emaranhado |
| 9 |
end sôukt mai xûs end skên |
And soaked my shoes and skin |
E embebido meus sapatos e pele |
| 10 |
rêd mai t’íars, rêd mai fíârz |
Hid my tears, hid my fears |
Escondi minhas lágrimas, escondia meus medos |
| 11 |
ai ren t’u zâ fórâst, ai ren t’u zâ triz |
I ran to the forest, I ran to the trees |
Corri para a floresta, eu corri para as árvores |
| 12 |
ai ren end ai ren, ai uóz lûkên fór mi |
I ran and I ran, I was looking for me |
Eu corri e corri, eu estava olhando para mim |
| 13 |
ai ren pést zâ tchârtchâs end zâ krukâd old mêlbóks |
I ran past the churches and the crooked old mailbox |
Eu passava as igrejas ea caixa de correio antigo torto |
| 14 |
pést zâ épâl órtchârds end zâ lêiri zét névâr t’óks |
Past the apple orchards and the lady that never talks |
Passado os pomares de maçã ea senhora que nunca fala |
| 15 |
âp ênt’u zâ rêlz, ai ren t’u zâ sêmât’éri |
Up into the hills, I ran to the cemetery |
Para as montanhas, eu corri para o cemitério |
| 16 |
end réld mai brés, end sót âbaut iór dés |
And held my breath, and thought about your death |
E segurei minha respiração, e pensei sobre sua morte |
| 17 |
ai ren t’u zâ lêik, âp ênt’u zâ rêlz |
I ran to the lake, up into the hills |
Eu corri para o lago, para as montanhas |
| 18 |
ai ren end ai ren, aim lûkên zér st’êl |
I ran and I ran, I’m looking there still |
Eu corri e corri, eu estou procurando ainda |
| 19 |
end ai só zâ krâmblen t’um st’ôuns |
And I saw the crumbling tombstones |
E eu vi os túmulos em ruínas |
| 20 |
ól fârgátn nêims |
All forgotten names |
Todos os nomes esquecidos |
| 21 |
ai têisted zâ rein, ai têisted mai t’íars |
I tasted the rain, I tasted my tears |
Eu gosto da chuva, eu provei minhas lágrimas |
| 22 |
ai kârst zâ endjels, ai têisted mai fíârz |
I cursed the angels, I tasted my fears |
Amaldiçoei os anjos, eu provei meus medos |
| 23 |
end zâ graund guêiv uêi bênís mai fít |
And the ground gave way beneath my feet |
E o chão cedeu sob meus pés |
| 24 |
end zâ ârs t’ûk mi ên râr arms |
And the earth took me in her arms |
E a terra me tomou em seus braços |
| 25 |
lívs kóvârd mai feis |
Leaves covered my face |
Folhas cobriu o rosto |
| 26 |
ents mártched âkrós mai bék |
Ants marched across my back |
Formigas marcharam nas minhas costas |
| 27 |
blék skai ôupend âp, blaindên mi |
Black sky opened up, blinding me |
Céu negro abriu, me cegando |
| 28 |
ai ren t’u zâ fórâst, ai ren t’u zâ triz |
I ran to the forest, I ran to the trees |
Corri para a floresta, eu corri para as árvores |
| 29 |
ai ren end ai ren, ai uóz lûkên fór mi |
I ran and I ran, I was looking for me |
Eu corri e corri, eu estava olhando para mim |
| 30 |
ai ren t’u zâ lêiks end âp t’u zâ rêl |
I ran to the lakes and up to the hill |
Corri para os lagos e até o morro |
| 31 |
ai ren end ai ren, aim lûkên zér st’êl |
I ran and I ran, I’m looking there still |
Eu corri e corri, eu estou procurando ainda |
| 32 |
end ai smeld râr bârnên flésh |
And I smelled her burning flesh |
E eu cheirava a carne queimada |
| 33 |
râr róren bôuns |
Her rotting bones |
Seus ossos apodrecidos |
| 34 |
râr dêkei |
Her decay |
sua decadência |
| 35 |
ai ren end ai ren |
I ran and I ran |
Eu corri e corri |
| 36 |
aim st’êl ranên âuêi |
I’m still running away |
Eu ainda estou fugindo |
Facebook Comments